1 בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הַשְּׁמִינִי
åttonde
ha'shemini
לְדָרְיָוֶשׁ
till Darejavesh
le'darejavesh
זְכַרְיָה
Sakarja
zekharejah
בֶּרֶכְיָה
Berechjah
berekhejah
I 8:e månaden av kung Darejavesh 2:a regeringsår kom Herrens ord till profeten Sakarja, son till Berechjah, son till Iddo. Han sa:
2 אֲבוֹתֵיכֶם
fader din
avvótei'khem
Herren har varit mycket vred på dina fäder, mycket vred.
3 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
וְאָשׁוּב
och återvända
ve'ashov
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
Säg därför till dem : Så säger Härskarornas Herre : Återvänd till mig, förkunnar Härskarornas Herre, och jag ska komma tillbaka till er, säger Härskarornas Herre.
4 כַאֲבֹתֵיכֶם
som fader din
kha'avótei'khem
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
הָרִאשֹׁנִים
först
ha'rishónim
מִדַּרְכֵיכֶם
från väg din
mi'darekhei'khem
וּמַעֲלִילֵיכֶם
och handling din
o'maalilei'khem
הִקְשִׁיבוּ
ge akt
hiqeshivo
Var inte som era fäder till vilka de tidigare profeterna ropade och sa: Så säger Härskarornas Herre : "Kom tillbaka nu från era onda vägar och från era onda gärningar." Men de lyssnade inte och gav inte akt på mig, förkunnar Herren.
5 אֲבוֹתֵיכֶם
fader din
avvótei'khem
וְהַנְּבִאִים
och profet
ve'ha'neviim
הַלְעוֹלָם
till evig
ha'le'vólam
Era fäder, var är de? Och profeterna, lever de för evigt?
6 דְּבָרַי
ord min
devara'j
וְחֻקַּי
och förordning min
ve'chuqa'j
צִוִּיתִי
befalla
tzioiti
עֲבָדַי
tjänare min
avada'j
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
הִשִּׂיגוּ
hinna upp
hisigo
אֲבֹתֵיכֶם
fader din
avótei'khem
וַיָּשׁוּבוּ
och återvända
va'jashovo
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
כִּדְרָכֵינוּ
som väg vår
ki'derakhei'no
וּכְמַעֲלָלֵינוּ
och som handling vår
o'khe'maalalei'no
אִתָּנוּ
med oss
ita'no's
Men mitt ord och mina förordningar, som jag har befallt mina tjänare profeterna, har de inte hunnit ikapp era fäder? Då ångrade de sig och sa: Så som han beslutat har Härskarornas Herre också handlat med oss i enlighet med våra vägar och våra gärningar.
7 וְאַרְבָּעָה
och fyra
ve'arebaah
לְעַשְׁתֵּי
till elva -
le'ashetei-
לְדָרְיָוֶשׁ
till Darejavesh
le'darejavesh
זְכַרְיָה
Sakarja
zekharejah
בֶּרֶכְיָהוּ
Berechjah
berekhejaho
På den 24:e dagen i den 11:e månaden som är månaden shvat, i kung Darejavesh 2:a regeringsår, kom Herrens ord till profeten Sakarja, son till Berechjah, son till Iddo. Han sa:
8 הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
הַהֲדַסִּים
myrten
ha'hadasim
בַּמְּצֻלָה
i dalsänka
ba'metzulah
וְאַחֲרָיו
och efter honom
ve'acharaj'v
שְׂרֻקִּים
brunaktig
seruqim
וּלְבָנִים
och vit
o'levanim
På natten såg jag, och se! En man red på en röd häst och stod bland myrtenträden som fanns i ravinen. Bakom honom var röda, brunaktiga och vita hästar.
9 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
אַרְאֶךָּ
se dig
aree'kha
Då frågade jag: "Vad är detta, min Herre?" Ängeln som talade med mig sa till mig: "Jag ska visa dig vad detta är."
10 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הָעֹמֵד
stå upprätt
ha'ómed
הַהַדַסִּים
myrten
ha'hadasim
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
לְהִתְהַלֵּךְ
till gå
le'hitehalekhe
Mannen som stod bland myrtenträden svarade och sa: "Dessa är de som Herren har sänt till att vandra omkring på jorden."
11 וַיַּעֲנוּ
och svara
va'jaano
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
הָעֹמֵד
stå upprätt
ha'ómed
הַהֲדַסִּים
myrten
ha'hadasim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
הִתְהַלַּכְנוּ
gå
hitehalakheno
וְשֹׁקָטֶת
och vara stilla
ve'shóqatet
De svarade Herrens ängel som stod bland myrtenträden och sa: "Vi har vandrat fram och tillbaka jorden. Och se : Hela jorden sitter stilla och vilar."
12 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
מַלְאַךְ
budbärarens -
maleakhe-
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
תְרַחֵם
vara barmhärtig
terachem
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
זָעַמְתָּה
visa ilska
zaametah
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
Sedan svarade Herrens ängel och sa: "Härskarornas Herre, hur länge ska du dröja med att visa barmhärtighet mot Jerusalem och Juda städer, på vilka du har varit vred i 70 år?"
13 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
Herren svarade ängeln som talade med mig med vänliga och tröstande ord.
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
לִירוּשָׁלִַם
till Jerusalem
li'jroshalaim
וּלְצִיּוֹן
och till Sion
o'le'tzivón
קִנְאָה
avundsjuka
qineah
Sedan sa ängeln som talade med mig: "Ropa ut och säg: Så säger Härskarornas Herre : Jag nitälskar för Jerusalem, ja, min nitälskan är stor för Sion.
15 וְקֶצֶף
och vrede
ve'qetzef
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
הַשַּׁאֲנַנִּים
säkra
ha'shaananim
קָצַפְתִּי
bli vred
qatzafeti
לְרָעָה
till skada
le'raah
Och jag är rasande på de arroganta hednafolken. Jag var lite vred på dem men deras arrogans har blivit deras egen olycka.
16 שַׁבְתִּי
återvända
shaveti
לִירוּשָׁלִַם
till Jerusalem
li'jroshalaim
בְּרַחֲמִים
i nåd
be'rachamim
וְקָוָה
och snöre
ve'qavah
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
Därför säger Herren : Jag ska återvända till Jerusalem med nåd och barmhärtighet. Mitt hus ska byggas upp i henne, förkunnar Härskarornas Herre, och en linje ska sträckas ut över Jerusalem.
17 תְּפוּצֶינָה
sprida
tefotzenah
מִטּוֹב
från gott
mi'tvóv
וְנִחַם
och känna sorg
ve'nicham
וּבָחַר
och välja
o'vachar
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim's
Ropa ut igen och säg: Så säger Härskarornas Herre : Mina städer ska åter överflöda med välstånd och Herren ska åter trösta Sion och ska åter utvälja Jerusalem."
18 וָאֶשָּׂא
och lyfta
va'esa
Jag lyfte upp mina ögon och såg. Och se : Där var fyra horn.
19 הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַקְּרָנוֹת
horn
ha'qeranvót
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וִירוּשָׁלָם
och Jerusalem
vi'jroshalam's
Då frågade jag ängeln som talade med mig: "Vad är detta?" Han sa till mig: "Dessa är hornen som har förskingrat Juda, Israel och Jerusalem."
20 וַיַּרְאֵנִי
och se mig
va'jaree'ni
חָרָשִׁים
gravör
charashim
Herren visade mig fyra hantverkare.
21 לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַקְּרָנוֹת
horn
ha'qeranvót
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
לְהַחֲרִיד
till darra av skräck
le'hacharid
לְיַדּוֹת
till prisa
le'jadvót
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
הַנֹּשְׂאִים
lyfta
ha'nósheim
לְזָרוֹתָהּ
till strö henne
le'zarvóta'h's
Sedan sa jag: "Vad har dessa kommit för att göra?" Han talade och sa: "Dessa, hornen som förskingrade Juda så att ingen människa kan lyfta upp sitt huvud, dessa har de kommit för att förskräcka, för att kasta ner hednafolkens horn, de som har lyft sina horn mot Juda land för att förskingra det."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+