Daniel 9:24

[Gabriel kommer att tala om 70 sjuperioder som rör det judiska folket. Hebreiskan använder ordet "shavuim" som betyder 7 av något slag. Det anger en tidsperiod på 7 utan någon enhet på samma sätt som "ett dussin" på svenska kan syfta på 12 stycken av något vad som helst. Sjuperioderna kan syfta på 7 år, 7 dagar, 7 månader eller en symbolisk "fulländad" tid. År är dock den mest troliga enheten, i inledningen talas t.ex. om 70 år. Ett vanligt uttryck för en sådan här "sjuperiod" eller vecka av år är då "årsvecka". En för judarna välbekant sjuårsperiod var också det sjunde sabbatsåret för landet då åkrarna skulle ligga i träda, se 3 Mos 25:1–6. Vart sjunde sådant år, dvs. det 49:e året, var ett jubelår. Det var ett år då hela samhället fick en nystart – alla lån avskrevs och landområdena återgick till sina ursprungliga ägare, se 3 Mos 25:7. Detta system med både plan- och marknadsekonomi säkerställde att även om föräldragenerationen gjort dåliga val skulle inte barnen behöva ärva deras skulder. När Mose fick denna förordning kom det också med en varning. Om det judiska folket inte höll denna princip skulle de bli kringspridda bland folken, se 3 Mos 26:33–35; Jer 34:12–22.
Systemet med sabbatsår började gälla när israeliterna kom in i landet, se 3 Mos 25:2. När Salomo började bygga templet var det 480 år efter uttåget ur Egypten, se 1 Kung 6:1. Samma varning om att folket skulle bli kringspridda ger Gud till Salomo, se 1 Kung 9:6–9. Det nämns att Salomo tog ut höga skatter av folket och troligtvis hölls inte dessa sabbatsår, se 1 Kung 5:13–14; 12:6–11. Detta resulterar i Jerusalems belägring 605 f.Kr. och Jerusalems fall 586 f.Kr. Det är värt att notera att det norra riket faller redan 722 f.Kr. Deras avfall var större än det södra rikets. De höll inte ens sabbaten en gång i veckan eller de andra högtidsdagarna, vilket kan vara anledningen till att deras tid rann ut snabbare.
Stora profetiska händelser har skett vart 490/500 år i Israels historia:
Abraham föds, ca 1950 f.Kr. Uttåget ur Egypten, ca 1450 f.Kr. Första templet invigs, 996 f.Kr. Templet återinvigs, 516 f.Kr. Jesus föds 8-4 f.Kr., dör och uppstår 30 eller 33 e.Kr. I själva definitionen av jubelår finns en viss osäkerhet i formuleringen om jubelåret ska inkluderas eller läggas till det 49:e året så att cykeln blir 50 år. Det gör att cykeln kan variera mellan 490 och 500 år. De 40 åren i ökenvandringen verkar inte räknas med, vilket gör att det finns en marginal, se 1 Kung 6:1.]

Sjuttio sjuperioder [70 årsveckor vilket motsvarar 490 år] är bestämda (ordagrant 'ristade' eller 'utskurna') över ditt folk [det judiska folket] och din heliga stad [Jerusalem]. [En bestämd tidsperiod är 'utskuren' som specifikt berör det judiska folket, Jerusalem och Israel. Anledningen är:]
För att få ett slut på överträdelsen.
För att försegla synder.
För att sona (övertäcka) skulden.
För att införa en evig rättfärdighet.
För att försegla synen och profetian (som med ett sigill).
För att smörja (avskilja till helig tjänst) det allra heligaste.
[Det allra heligaste syftar troligtvis på templet, och då specifikt på Gudsstaden och det framtida templet i Jerusalem. Hesekiel var samtida med Daniel och hans syn i kap 40-48 var inte okänd.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

שָׁבֻעִים   שִׁבְעִים   נֶחְתַּךְ   עַל   עַמְּךָ   וְעַל   עִיר   קָדְשֶׁךָ   לְכַלֵּא   הַפֶּשַׁע   וּלַחְתֹּם   חַטָּאוֹת   וּלְכַפֵּר   עָוֹן   וּלְהָבִיא   צֶדֶק   עֹלָמִים   וְלַחְתֹּם   חָזוֹן   וְנָבִיא   וְלִמְשֹׁחַ   קֹדֶשׁ   קָדָשִׁים  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H7620
שָׁבֻעִ֨ים (shavuim)
vecka, vecko
week
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H7657
שִׁבְעִ֜ים (shiveim)
sjuttio, 70
seventy
Adj. Adjektiv
pl. maskulinum pluralis

Acmpa
H2852
נֶחְתַּ֥ךְ (nechetakhe)
bestämma
to determine
Verb Verb
nifal qatal 3p sing. nifal qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

VNp3ms
H5921a
H9014
עַֽל (al-)
־
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
upon
link
Prep. Preposition

R
H5971a
H9021
H9015
עַמְּ (ame)
ךָ֣ (kha)
׀
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
din, ditt
[Vers slut]
people
your
separate
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp2ms
H9002
H5921a
H9014
וְ (ve)
עַל (al-)
־
och, men
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
and
upon
link
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

C
R
H5892b
עִ֣יר (ir)
stad, befäst stad med mur
city
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6944
H9021
קָדְשֶׁ֗ (qadeshe)
ךָ (kha)
helig
din, ditt
holiness
your
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp2ms
H9005
H3615
לְ (le)
כַלֵּ֨א (khale)
till, för, av
fullborda
to
to end
Prep. Preposition

Verb Verb
piel piel

R
Vpcc
H9009
H6588
הַ (ha)
פֶּ֜שַׁע (pesha)
[best. form]
uppror, överträdelse, rebelliskhet, ...
the
transgression
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9002
H9005
H2856
וּ (o)
לַ (la)
חְתֹּם (chetóm)
och, men
till, för, av
försegla
and
to
to seal
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

C
R
Vqcc
H2403b
חַטָּאוֹת (chatavót)
synd
sin
Subst. Substantiv
pl. femininum pluralis

Ncfpa
H9002
H9005
H3722a
וּ (o)
לְ (le)
כַפֵּ֣ר (khaper)
och, men
till, för, av
beveka, försona
and
to
to appease
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
piel piel

C
R
Vpcc
H5771
עָוֹ֔ן (avón)
missgärning, synd
iniquity
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H9005
H0935
וּ (o)
לְ (le)
הָבִ֖יא (havi)
och, men
till, för, av
komma, gå in, gå ut, föra fram
and
to
to come (in)
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
hifil hifil

C
R
Vhcc
H6664
צֶ֣דֶק (tzedeq)
rätt, rättvis
righteousness
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H5769
עֹֽלָמִ֑ים (ólamim)
evig, för alltid
forever
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9002
H9005
H2856
וְ (ve)
לַ (la)
חְתֹּם֙ (chetóm)
och, men
till, för, av
försegla
and
to
to seal
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

C
R
Vqcc
H2377
חָז֣וֹן (chazvón)
syn, dröm, uppenbarelse
vision
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H5030
וְ (ve)
נָבִ֔יא (navi)
och, men
profet
and
prophet
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H9002
H9005
H4886
וְ (ve)
לִ (li)
מְשֹׁ֖חַ (meshócha)
och, men
till, för, av
smörja
and
to
to anoint
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

C
R
Vqcc
H6944
קֹ֥דֶשׁ (qódesh)
helig
holiness
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6944
H9016
קָֽדָשִֽׁים (qadashim)
׃
helig
[Vers slut]
holiness
verseEnd
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Relaterade bilder

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)