Andra Moseboken 31:6

Och jag, se jag har gett honom Oholiav, son till Achisamach av Dans stam. Och i hjärtat på alla som har ett vist hjärta har jag gett visheten, så att de kan göra allt som jag har befallt dig [i kapitel 25-30]:

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַאֲנִי   הִנֵּה   נָתַתִּי   אִתּוֹ   אֵת   אָהֳלִיאָב   בֶּן   אֲחִיסָמָךְ   לְמַטֵּה   דָן   וּבְלֵב   כָּל   חֲכַם   לֵב   נָתַתִּי   חָכְמָה   וְעָשׂוּ   אֵת   כָּל   אֲשֶׁר   צִוִּיתִךָ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν τοῦ Αχισαμαχ ἐκ φυλῆς Δαν καὶ παντὶ συνετῷ καρδίᾳ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H0589
וַ (va)
אֲנִ֞י (ani)
och, men
jag
and
I
Konj. konjunktion

Pron. Pron.
personlig 1p ♂/♀ sing. personlig första person maskulinum och femininum singularis

C
Pp1bs
H2009
הִנֵּ֧ה (hine)
se, beskåda
behold
Partikel – demonstrativ Partikel – demonstrativ (förstärkning, stark känsla)

Tj
H5414
נָתַ֣תִּי (natati)
ge
to give
Verb Verb
qal qatal 1p sing. qal qatal (perfekt) första person singularis

Vqp1cs
H0854
H9033
אִתּ֗ (it)
וֹ (vó)
med, från
honom
with
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Sp3ms
H0853
אֵ֣ת (et)
-
obj.
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H0171
אָהֳלִיאָ֞ב (ahóliav)
Oholiav
Aholiab
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H1121a
H9014
בֶּן (ben-)
־
sons
-, bindestreck, maqif
son
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0294
אֲחִֽיסָמָךְ֙ (achisamakhe)
Achisamach
Ahisamach
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9005
H4294
H9014
לְ (le)
מַטֵּה (mate-)
־
till, för, av
folkstam, stam, tvärslå, stav
-, bindestreck, maqif
to
tribe
link
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H1835
דָ֔ן (dan)
Dan
Dan
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H9003
H3820a
וּ (o)
בְ (ve)
לֵ֥ב (lev)
och, men
i, genom, via, med
hjärta
and
in
heart
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
R
Ncbsc
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H2450
H9014
חֲכַם (chakham-)
־
vis
-, bindestreck, maqif
wise
link
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Aabsc
H3820a
לֵ֖ב (lev)
hjärta
heart
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H5414
נָתַ֣תִּי (natati)
ge
to give
Verb Verb
qal qatal 1p sing. qal qatal (perfekt) första person singularis

Vqp1cs
H2451
חָכְמָ֑ה (chakhemah)
vishet
wisdom
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9001
H6213a
וְ (ve)
עָשׂ֕וּ (aso)
och, men, tillsammans med
göra, insätta, tillförordna, ordna, ...
seq
to make
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person pluralis

c
Vqq3cp
H0853
אֵ֖ת (et)
-
obj.
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H0834a
אֲשֶׁ֥ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H6680
H9031
H9016
צִוִּיתִֽ (tóioiti)
ךָ (kha)
׃
befalla
dig
[Vers slut]
to command
you
verseEnd
Verb Verb
piel qatal 1p sing. piel qatal (perfekt) första person singularis

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Vpp1cs
Sp2ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)