Andra Moseboken 3:8

Därför har jag kommit ner för att befria dem från egyptierna och föra upp dem från detta land till ett land som både är gott och rymligt och som flödar av mjölk och honung, det område där det nu bor kanaanéer, hettiter, amoréer, perisséer, hivéer och jevuséer.
[Trots egentligen ogynnsamma förhållanden med hög luftfuktighet och hetta har Israel drastiskt ökat sin mjölkproduktion sedan 1950-talet, då en ko i genomsnitt producerade 4000 liter mjölk per år, till otroliga 12000 liter de senaste åren. Varje år på kvällen som inleder veckohögtiden shavuot (pingsten på våren) släpps "mjölk- och honungsrapporten" från den israeliska statistiska centralbyrån. Israel är det land i världen som leder statistiken överlägset med över 30% över USA som kommer på andra plats. En israelisk ko producerade 2019 i genomsnitt 11852 liter mjölk per år, medan motsvarande siffra i Sverige var omkring 9000 liter. Genomsnittet i Europa var 6000 liter och i Indien 1000 liter.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וָאֵרֵד   לְהַצִּילוֹ   מִיַּד   מִצְרַיִם   וּלְהַעֲלֹתוֹ   מִן   הָאָרֶץ   הַהִוא   אֶל   אֶרֶץ   טוֹבָה   וּרְחָבָה   אֶל   אֶרֶץ   זָבַת   חָלָב   וּדְבָשׁ   אֶל   מְקוֹם   הַכְּנַעֲנִי   וְהַחִתִּי   וְהָאֱמֹרִי   וְהַפְּרִזִּי   וְהַחִוִּי   וְהַיְבוּסִי  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων

Grundtextkommentarer

MA har 25 ord, LXX har 45 (+20).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H3381
וָ (va)
אֵרֵ֞ד (ered)
och, men, tillsammans med
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
seq
to go down
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person singularis

c
Vqw1cs
H9005
H5337
H9033
H9015
לְ (le)
הַצִּיל֣ (hatóil)
וֹ (vó)
׀
till, för, av
rädda
honom
[Vers slut]
to
to deliver
him
separate
Prep. Preposition

Verb Verb
hifil hifil

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

R
Vhcc
Sp3ms
H9006
H3027
מִ (mi)
יַּ֣ד (jad)
från
hand
from
hand
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H4714
מִצְרַ֗יִם (mitóerajim)
Egypten
Egypt
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H9005
H5927
H9033
וּֽ (o)
לְ (le)
הַעֲלֹת (haalót)
וֹ֮ (vó)
och, men
till, för, av
höja, dra upp, stå upp, stiga
honom
and
to
to ascend
him
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Verb Verb
hifil hifil

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

C
R
Vhcc
Sp3ms
H4480a
H9014
מִן (min-)
־
från
-, bindestreck, maqif
from
link
Prep. Preposition

R
H9009
H0776
הָ (ha)
אָ֣רֶץ (aretó)
[best. form]
land, mark, jord, landområde
the
land
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9009
H1931
הַ (ha)
הִוא֒ (hiv)
[best. form]
han, hon, den, det
the
he
Partikel Partikel (definit artikel)

Pron. Pronomen
person 3p sing. person tredje person femininum singularis

Td
Pp3fs
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H0776
אֶ֤רֶץ (eretó)
land, mark, jord, landområde
land
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H2896a
טוֹבָה֙ (tvóvah)
gott, vackert, ändamålsenligt, pass ...
pleasant
Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

Aafsa
H9002
H7342
וּ (o)
רְחָבָ֔ה (rechavah)
och, men
bred, stor
and
broad
Konj. Konjuktion

Adj. Adjektiv
sing. femininum singularis

C
Aafsa
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H0776
אֶ֛רֶץ (eretó)
land, mark, jord, landområde
land
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H2100
זָבַ֥ת (óavat)
flöda, flyta
to flow
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv femininum singularis

Vqrfsc
H2461
חָלָ֖ב (chalav)
mjölk
milk
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H1706
וּ (o)
דְבָ֑שׁ (devash)
och, men
honung, daddelhonung
and
honey
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H4725
מְק֤וֹם (meqvóm)
plats
standing place
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H3669a
הַֽ (ha)
כְּנַעֲנִי֙ (kenaani)
[best. form]
kanaané
the
Canaanite
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

Td
Ngbsa
H9002
H9009
H2850
וְ (ve)
הַ֣ (ha)
חִתִּ֔י (chiti)
och, men
[best. form]
hettit
and
the
Hittite
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H0567
וְ (ve)
הָֽ (ha)
אֱמֹרִי֙ (emóri)
och, men
[best. form]
amore
and
the
Amorites
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H6522
וְ (ve)
הַ (ha)
פְּרִזִּ֔י (periói)
och, men
[best. form]
perissé
and
the
Perizzite
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H2340
וְ (ve)
הַ (ha)
חִוִּ֖י (chioi)
och, men
[best. form]
hivé
and
the
Hivite
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Td
Ngbsa
H9002
H9009
H2983
H9016
וְ (ve)
הַ (ha)
יְבוּסִֽי (jevosi)
׃
och, men
[best. form]
jevusit
[Vers slut]
and
the
Jebusite
verseEnd
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Td
Ngbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)