Andra Krönikeboken 2:14

Han är son till en av Dans döttrar, och hans far är en tyrisk man. Han är skicklig på att arbeta i guld och silver, i brons, järn, sten och trä, liksom i purpurrött, mörkblått och karmosinrött garn och fint lingarn, och han kan utföra alla slags sniderier och väva alla slags konstvävnader. Honom kan du låta utföra arbetet tillsammans med dina och min herres, din far Davids, män som är konstnärligt begåvade.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

בֶּן   אִשָּׁה   מִן   בְּנוֹת   דָּן   וְאָבִיו   אִישׁ   צֹרִי   יוֹדֵעַ   לַעֲשׂוֹת   בַּזָּהָב   וּבַכֶּסֶף   בַּנְּחֹשֶׁת   בַּבַּרְזֶל   בָּאֲבָנִים   וּבָעֵצִים   בָּאַרְגָּמָן   בַּתְּכֵלֶת   וּבַבּוּץ   וּבַכַּרְמִיל   וּלְפַתֵּחַ   כָּל   פִּתּוּחַ   וְלַחְשֹׁב   כָּל   מַחֲשָׁבֶת   אֲשֶׁר   יִנָּתֶן   לוֹ   עִם   חֲכָמֶיךָ   וְחַכְמֵי   אֲדֹנִי   דָּוִיד   אָבִיךָ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H1121a
H9014
בֶּן (ben-)
־
sons
-, bindestreck, maqif
son
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0802
אִשָּׁ֞ה (ishah)
kvinna, hustru
woman
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H4480a
H9014
מִן (min-)
־
från
-, bindestreck, maqif
from
link
Prep. Preposition

R
H1323
בְּנ֣וֹת (benvót)
döttrar
daughter
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Ncfpc
H1835
דָּ֗ן (dan)
Dan
Dan
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H0001
H9023
וְ (ve)
אָבִ֣י (avi)
ו (v)
och, men
fader, far, förfader
hans
and
father
his
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncbsc
Sp3ms
H0376
H9014
אִישׁ (ish-)
־
man, hankön, hane
-, bindestreck, maqif
man
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H6876
צֹרִ֡י (tóóri)
tyrisk, tyrier
Tyrian
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
icke-judisk icke-judisk

Ngbsa
H3045
יוֹדֵ֡עַ (jvódea)
veta, känna, ha intim kunskap
to know
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Vqrmsa
H9005
H6213a
לַ (la)
עֲשׂ֣וֹת (asvót)
till, för, av
göra, insätta, tillförordna, ordna, ...
to
to make
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H9003
H2091
H9014
בַּ (ba)
זָּֽהָב (óahav-)
־
i, genom, via, med
guld
-, bindestreck, maqif
in
gold
link
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9002
H9003
H3701
וּ֠ (o)
בַ (va)
כֶּסֶף (kesef)
och, men
i, genom, via, med
silver, pengar
and
in
silver
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Rd
Ncbsa
H9003
H5178a
בַּ (ba)
נְּחֹ֨שֶׁת (nechóshet)
i, genom, via, med
brons, kopparlegering, ren koppar, ...
in
bronze
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Rd
Ncfsa
H9003
H1270
בַּ (ba)
בַּרְזֶ֜ל (bareóel)
i, genom, via, med
järn
in
iron
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9003
H0068
בָּ (ba)
אֲבָנִ֣ים (avanim)
i, genom, via, med
sten
in
stone
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Rd
Ncmpa
H9002
H9003
H6086
וּ (o)
בָ (va)
עֵצִ֗ים (etóim)
och, men
i, genom, via, med
träd, trä, ved
and
in
tree
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Rd
Ncmpa
H9003
H0713
בָּ (ba)
אַרְגָּמָ֤ן (aregaman)
i, genom, via, med
purpurrött
in
purple
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9003
H8504
בַּ (ba)
תְּכֵ֙לֶת֙ (tekhelet)
i, genom, via, med
blå
in
blue
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Rd
Ncfsa
H9002
H9003
H0948
וּ (o)
בַ (va)
בּ֣וּץ (botó)
och, men
i, genom, via, med
fint linne
and
in
fine linen
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Rd
Ncbsa
H9002
H9003
H3758
וּ (o)
בַ (va)
כַּרְמִ֔יל (karemil)
och, men
i, genom, via, med
karmonsinröd
and
in
crimson
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Rd
Ncbsa
H9002
H9005
H6605b
וּ (o)
לְ (le)
פַתֵּ֙חַ֙ (fatecha)
och, men
till, för, av
gravera
and
to
to engrave
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
piel piel

C
R
Vpcc
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H6603
פִּתּ֔וּחַ (pitocha)
gravering
engraving
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H9005
H2803
וְ (ve)
לַ (la)
חְשֹׁ֖ב (cheshóv)
och, men
till, för, av
tänka, planera, avgöra, räkna
and
to
to devise
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

C
R
Vqcc
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H4284
מַחֲשָׁ֑בֶת (machashavet)
plan, tanke, nyskapande idéer
plot
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H0834a
אֲשֶׁ֤ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Konj. konjunktion

C
H5414
H9014
יִנָּֽתֶן (jinaten-)
־
ge
-, bindestreck, maqif
to give
link
Verb Verb
nifal 3p sing. nifal tredje person maskulinum singularis

VNi3ms
H9005
H9033
ל (l)
וֹ֙ (vó)
till, för, av
honom
to
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Sp3ms
H5973a
H9014
עִם (im-)
־
med
-, bindestreck, maqif
with
link
Prep. Preposition

R
H2450
H9021
חֲכָמֶ֔י (chakhame)
ךָ (kha)
vis
din, ditt
wise
your
Adj. Adjektiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Aampc
Sp2ms
H9002
H2450
וְֽ (ve)
חַכְמֵ֔י (chakhemei)
och, men
vis
and
wise
Konj. konjunktion

Adj. Adjektiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

C
Aampc
H0113
H9020
אֲדֹנִ֖ (adóni)
י (j)
herre
min
lord
my
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronominal första person maskulinum och femininum singularis

Ncbsc
Sp1bs
H1732
דָּוִ֥יד (david)
David
David
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H0001
H9021
H9016
אָבִֽי (avi)
ךָ (kha)
׃
fader, far, förfader
din, ditt
[Vers slut]
father
your
verseEnd
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp2ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)