Andra Krönikeboken 14:7

Han sa därför till Juda: "Låt oss bygga dessa städer och runt omkring förse dem med murar och torn, med portar och bommar. Landet är ännu vårt, därför att vi har sökt Herren (Jahveh), vår Gud (Elohim). Vi har sökt honom, och han har gett oss ro på alla sidor."
Så byggde de och hade framgång.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיֹּאמֶר   לִיהוּדָה   נִבְנֶה   אֶת   הֶעָרִים   הָאֵלֶּה   וְנָסֵב   חוֹמָה   וּמִגְדָּלִים   דְּלָתַיִם   וּבְרִיחִים   עוֹדֶנּוּ   הָאָרֶץ   לְפָנֵינוּ   כִּי   דָרַשְׁנוּ   אֶת   יְהוָה   אֱלֹהֵינוּ   דָּרַשְׁנוּ   וַיָּנַח   לָנוּ   מִסָּבִיב   וַיִּבְנוּ   וַיַּצְלִיחוּ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H0559
וַ (va)
יֹּ֨אמֶר (jómer)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H9005
H3063
לִֽ (li)
יהוּדָ֜ה (jhodah)
till, för, av
Juda
to
Judah
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H1129
H9015
נִבְנֶ֣ה (nivene)
׀
bygga, skickligt modellera
[Vers slut]
to build
separate
Verb Verb
qal 1p pl. qal första person pluralis

Vqi1cp
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H9009
H5892b
הֶ (he)
עָרִ֣ים (arim)
[best. form]
stad, befäst stad med mur
the
city
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H9009
H0428
הָ (ha)
אֵ֗לֶּה (ele)
[best. form]
detta, dessa
the
these
Partikel Partikel (definit artikel)


Td
Tm
H9002
H5437
וְ (ve)
נָסֵ֨ב (nasev)
och, men
vända, gå runt, omringa, irra runt, ...
and
to turn
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil 1p pl. hifil första person pluralis

C
Vhu1cp
H2346
חוֹמָ֣ה (chvómah)
mur
wall
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9002
H4026
וּ (o)
מִגְדָּלִים֮ (migedalim)
och, men
torn, upphöjd plattform
and
tower
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Ncmpa
H1817c
דְּלָתַ֣יִם (delatajim)
dörr, port
door
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två) maskulinum och femininum dualis (två eller ett par)

Ncbda
H9002
H1280
וּ (o)
בְרִיחִים֒ (verichim)
och, men
tvärstänger
and
bar
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Ncmpa
H5750
H9043
עוֹדֶ֨ (vóde)
נּוּ (no)
ännu, fortfarande
han
still
he
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp3ms
H9009
H0776
הָ (ha)
אָ֜רֶץ (aretz)
[best. form]
land, mark, jord, landområde
the
land
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9005
H6440
H9025
לְ (le)
פָנֵ֗י (fanei)
נוּ (no)
till, för, av
ansikte
vår
to
face
our
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

R
Ncmpc
Sp1bp
H3588a
כִּ֤י (ki)
eftersom, för
for
Konj. konjunktion

Tc
H1875
דָרַ֙שְׁנוּ֙ (darasheno)
söka, fråga, utkräva
to seek
Verb Verb
qal qatal 1p pl. qal qatal (perfekt) första person pluralis

Vqp1cp
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H3068
יְהוָ֣ה (jehvah)
JHVH, Jahveh, Herren
YHWH
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npt
H0430
H9025
אֱלֹהֵ֔י (elóhei)
נוּ (no)
Gud, Elohim
vår
God
our
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncmpc
Sp1bp
H1875
דָּרַ֕שְׁנוּ (darasheno)
söka, fråga, utkräva
to seek
Verb Verb
qal qatal 1p pl. qal qatal (perfekt) första person pluralis

Vqp1cp
H9001
H5117
וַ (va)
יָּ֥נַֽח (janach)
och, men, tillsammans med
vila, ha ro, vara lugn
seq
to rest
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vhw3ms
H9005
H9035
לָ֖ (la)
נוּ (no)
till, för, av
oss
to
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

R
Sp1bp
H9006
H5439
מִ (mi)
סָּבִ֑יב (saviv)
från
runt omkring, runt om, runtom, omgi ...
from
around
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H9001
H1129
וַ (va)
יִּבְנ֖וּ (jiveno)
och, men, tillsammans med
bygga, skickligt modellera
seq
to build
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum pluralis

c
Vqw3mp
H9001
H6743b
H9016
H9017
וַ (va)
יַּצְלִֽיחוּ (jatzelicho)
׃
פ (f)
och, men, tillsammans med
ha framgång
[Vers slut]
[Vers slut]
seq
to prosper
verseEnd
para
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p pl. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum pluralis

c
Vhw3mp

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)