Andra Samuelsboken 16:13

Och David och hans män gick längs vägen, och Shimi gick bredvid på bergssluttningen mittemot honom och förbannade medan han gick och kastade stenar och stoft [grus] mot honom.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיֵּלֶךְ   דָּוִד   וַאֲנָשָׁיו   בַּדָּרֶךְ   וְשִׁמְעִי   הֹלֵךְ   בְּצֵלַע   הָהָר   לְעֻמָּתוֹ   הָלוֹךְ   וַיְקַלֵּל   וַיְסַקֵּל   בָּאֲבָנִים   לְעֻמָּתוֹ   וְעִפַּר   בֶּעָפָר  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ Σεμεϊ ἐπορεύετο ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐχόμενα αὐτοῦ πορευόμενος καὶ καταρώμενος καὶ λιθάζων ἐν λίθοις ἐκ πλαγίων αὐτοῦ καὶ τῷ χοῒ πάσσων


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H1980
וַ (va)
יֵּ֧לֶךְ (jelekhe)
och, men, tillsammans med
gå, vandra
seq
to go
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H1732
דָּוִ֛ד (david)
David
David
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9002
H0582
H9023
וַ (va)
אֲנָשָׁ֖י (anashaj)
ו (v)
och, men
bräcklig människa, man, människa, m ...
hans
and
human
his
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncmpc
Sp3ms
H9003
H1870
H9018
בַּ (ba)
דָּ֑רֶךְ (darekhe)
ס (s)
i, genom, via, med
väg, vandringsväg, resa, vana
[Vers slut] ?
in
way
section
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9002
H8096
וְ (ve)
שִׁמְעִ֡י (shimei)
och, men
Shimi
and
Shimeah
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

C
Npm
H1980
הֹלֵךְ֩ (hólekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Vqrmsa
H9003
H6763
בְּ (be)
צֵ֨לַע (tóela)
i, genom, via, med
sidas
in
side
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H9009
H2022
הָ (ha)
הָ֜ר (har)
[best. form]
berg
the
mountain
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9005
H5980
H9033
לְ (le)
עֻמָּת֗ (umat)
וֹ (vó)
till, för, av
nära
honom
to
close
him
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Ncfsc
Sp3ms
H1980
הָלוֹךְ֙ (halvókhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal qal

Vqaa
H9001
H7043
וַ (va)
יְקַלֵּ֔ל (jeqalel)
och, men, tillsammans med
ta lätt på, vanhedra
seq
to lighten
Konj. konjunktion

Verb Verb
piel vajjiqtol 3p sing. piel vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vpw3ms
H9001
H5619
וַ (va)
יְסַקֵּ֤ל (jesaqel)
och, men, tillsammans med
stena
seq
to stone
Konj. konjunktion

Verb Verb
piel vajjiqtol 3p sing. piel vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vpw3ms
H9003
H0068
בָּֽ (ba)
אֲבָנִים֙ (avanim)
i, genom, via, med
sten
in
stone
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Rd
Ncmpa
H9005
H5980
H9033
לְ (le)
עֻמָּת֔ (umat)
וֹ (vó)
till, för, av
nära
honom
to
close
him
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Ncfsc
Sp3ms
H9001
H6080
וְ (ve)
עִפַּ֖ר (ipar)
och, men, tillsammans med
kasta
seq
to throw
Konj. konjunktion

Verb Verb
piel 3p sing. piel tredje person maskulinum singularis

c
Vpq3ms
H9003
H6083
H9016
H9017
בֶּ (be)
עָפָֽר (afar)
׃
פ (f)
i, genom, via, med
stoft, finfördelat material
[Vers slut]
[Vers slut]
in
dust
verseEnd
para
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)