Första Moseboken 42:33

Mannen, herren i landet sa till oss, härigenom ska jag veta att ni är ärliga män, lämna en av era bröder hos mig och ta med er säd för hungersnöden i era hus och gå er väg.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיֹּאמֶר   אֵלֵינוּ   הָאִישׁ   אֲדֹנֵי   הָאָרֶץ   בְּזֹאת   אֵדַע   כִּי   כֵנִים   אַתֶּם   אֲחִיכֶם   הָאֶחָד   הַנִּיחוּ   אִתִּי   וְאֶת   רַעֲבוֹן   בָּתֵּיכֶם   קְחוּ   וָלֵכוּ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ᾽ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H0559
וַ (va)
יֹּ֣אמֶר (jómer)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H0413
H9035
אֵלֵ֗י (elei)
נוּ (no)
till, mot, åt
oss
to(wards)
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Rd
Sp1bp
H9009
H0376
הָ (ha)
אִישׁ֙ (ish)
[best. form]
man, hankön, hane
the
man
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0113
אֲדֹנֵ֣י (adónei)
herre
lord
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc
H9009
H0776
הָ (ha)
אָ֔רֶץ (aretó)
[best. form]
land, mark, jord, landområde
the
land
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9003
H2063
בְּ (be)
זֹ֣את (óót)
i, genom, via, med
denna, detta
in
this
Prep. Preposition


R
Tm
H3045
אֵדַ֔ע (eda)
veta, känna, ha intim kunskap
to know
Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

Vqi1cs
H3588a
כִּ֥י (ki)
eftersom, för
for
Konj. konjunktion

Tc
H3651a
כֵנִ֖ים (khenim)
rätt
right
Adj. Adjektiv
pl. maskulinum pluralis

Aampa
H0859d
אַתֶּ֑ם (atem)
ni
you(m.p.)
Pron. Pron.
personlig pl. personlig andra person maskulinum pluralis

Pp2mp
H0251
H9026
אֲחִי (achi)
כֶ֤ם (khem)
bror, broder
din, ditt
brother
your
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. pl. pronominal andra person maskulinum pluralis

Ncbsc
Sp2mp
H9009
H0259
הָֽ (ha)
אֶחָד֙ (echad)
[best. form]
en, ett
the
one
Partikel Partikel (definit artikel)

Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Acbsa
H5117
הַנִּ֣יחוּ (hanicho)
vila, ha ro, vara lugn
to rest
Verb Verb
hifil pl. hifil andra person maskulinum pluralis

Vhv2mp
H0854
H9030
אִתִּ֔ (iti)
י (j)
med, från
mig
with
me
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ sing. pronominal första person maskulinum och femininum singularis

Rd
Sp1bs
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶת (et-)
־
och, men
-
-, bindestreck, maqif
and
obj.
link
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To
H7459
רַעֲב֥וֹן (raavvón)
hungersnöd
famine
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H1004b
H9026
בָּתֵּי (batei)
כֶ֖ם (khem)
hus, hushåll, boning, rum, tempel, ...
din, ditt
house
your
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. pl. pronominal andra person maskulinum pluralis

Ncmpc
Sp2mp
H3947
קְח֥וּ (qecho)
ta emot, ta tag i, ta bort, ta upp, ...
to take
Verb Verb
qal pl. qal andra person maskulinum pluralis

Vqv2mp
H9002
H1980
H9016
וָ (va)
לֵֽכוּ (lekho)
׃
och, men
gå, vandra
[Vers slut]
and
to go
verseEnd
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal pl. qal andra person maskulinum pluralis

C
Vqv2mp

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)