6647 – צְבַע (tseva)

fukta


Typ:
Arameiskaarameiskt ord
Verb Verb
 
Arameiska: צְבַע (tseva)
Uttal: tse-va    Lyssna
Talvärde: 162 (90 + 2 + 70)    arameiska ord med samma talvärde
Ursprung: (arameiska) a root motsvarande till that of H6648 (צֶבַע)
Användning: 5 ggr i GT

Motsvarande grekiska ord

I den grekiska översättningen Septuaginta (LXX) översätts det hebreiska ordet tseva till följande:

αὐλίζομαιaulizomaiG0835övernatta
βάπτωbaptoG0911doppa

*Vi arbetar med att ta fram svenska beskrivningar på alla ord, i de fall de inte finns ännu finns visas den engelska här. Även fältet ursprung är inte fullständigt och kan ha blandat engelska och svenska.

Engelsk översättning

to drench
wet

Engelsk beskrivning

1) to dip, wet (something)
1a) (Pael) to wet
1b) (Ithpael) to be wet


Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
Verb Verb
hithpael 3p sing. hitpael tredje person maskulinum singularis
-4
Verb Verb
piel particip aktiv pl. piel particip aktiv maskulinum pluralis
-1


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Användning i GT


5
Totalt    5

Referenser (5 st)


Daniel (5)

men lämna kvar stubben med dess rötter i jorden.
[Även om trädet huggs ner finns den livgivande roten kvar. Detta är en exakt beskrivning på vad som kommer att ske med Nebukadnessar då han blir galen och förlorar sitt rike, men återfår det när han kommit till besinning igen. Att drömmen handlar om en person blir också helt tydligt. Trädet och stubben beskrivs från och med nu som en människa med ett hjärta och i termerna honom och han.]
Bunden med kedjor av järn och brons,
omgiven av markens gräs:
Låt honom bli fuktad av himmelens dagg.
Låt hans lott vara med djuren bland markens gröda.
Vad gäller den heliga väktare som kungen såg komma ned från himlen som sa:
'Hugg ner trädet och förstör det,
men lämna stubben med rötterna kvar i jorden.
Bunden med kedjor av järn och brons, omgiven av markens gräs: Låt honom bli fuktad av himmelens dagg och leva med markens djur, tills sju tidsperioder [år] har gått fram över honom.'
Du kommer att drivas bort från människor och tvingas bo bland markens djur. Du kommer att äta gräs som en oxe och fuktas av himlens dagg. Sju tidsperioder [år] ska passera (gå över dig), tills du insett att den Högste [Gud] regerar över alla riken på jorden och han ger dem åt vem han vill.
Där och då gick orden i uppfyllelse över Nebukadnessar. Han blev utstött från människorna och åt gräs som en oxe. Himlens dagg fuktade hans kropp tills hans hår växte och blev som örnfjädrar och hans naglar blev som fågelklor.
[Det är ovanligt att denna typ av händelser skulle dokumenteras, eftersom det inte gav en positiv bild av kungen, dock kan en av de tusentals lertavlor med kilskrift från Babylon ge svar. Tavlan, som har beteckningen BM 34113 och finns i arkiven på Brittiska museet, nämner Nebukadnessars namn och har bland annat följande text: "Livet har mist sin mening för honom... han ger motstridiga order... han visar ingen kärlek för sina barn... familj och släkt finns inte längre." Det är också intressant att under en sjuårsperiod mellan 582 och 575 f.Kr. finns det inga dokumenterade händelser eller förordningar från babyloniska riket. Det skulle kunna tala för att det var då Nebukadnessar var avsidestagen.]
Han drevs bort från människor, och hans hjärta blev som ett djurs. Han levde bland vildåsnor och åt gräs som en oxe och hans kropp fuktades av himlens dagg. Detta pågick ända tills han insåg att Gud den Högste råder över människors riken och upphöjer vem han vill till att härska över dem.



Grekiskt/hebreiskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.