Domarboken 7:11

och du ska höra vad de talar och efteråt ska dina händer bli starka (fasta, säkra, tappra) till att gå ner till lägret." Och han gick ner med Pura, sin yngling, till den yttersta delen av arméns män som var i lägret.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְשָׁמַעְתָּ   מַה   יְדַבֵּרוּ   וְאַחַר   תֶּחֱזַקְנָה   יָדֶיךָ   וְיָרַדְתָּ   בַּמַּחֲנֶה   וַיֵּרֶד   הוּא   וּפֻרָה   נַעֲרוֹ   אֶל   קְצֵה   הַחֲמֻשִׁים   אֲשֶׁר   בַּמַּחֲנֶה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἀκούσῃ τί λαλήσουσιν καὶ μετὰ τοῦτο ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ πρὸς ἀρχὴν τῶν πεντήκοντα οἳ ἦσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ

Grundtextkommentarer

MA har 17 ord, LXX har 33 (+16).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H8085
וְ (v)
שָֽׁמַעְתָּ֙ (shama)
och, men, tillsammans med
höra, lyssna, lyda
seq
to hear
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

c
Vqq2ms
H4100
H9014
מַה (mah)
־
vad
-
what?
link
Partikel – frågande Partikel – frågande (introducerar en fråga)

Pi

H1696
יְדַבֵּ֔רוּ (davar)
tala to speak
Verb Verb
piel 3p pl. piel tredje person maskulinum pluralis

Vpi3mp
H9002
H0310a
וְ (v)
אַחַר֙ (achar)
och, men
efter, sedan
and
behind
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H2388
תֶּחֱזַ֣קְנָה (chazaq)
stärka, bli stark, fast, säker, tap ... to strengthen
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person femininum pluralis

Vqi3fp
H3027
H9021
יָדֶ֔י (jad)
ךָ
två händers
din, ditt
hand
your
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två)gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Suffix Suffix
pron. 2p sing. pronomen andra person maskulinum singularis

Ncbdc
Sp2ms
H9001
H3381
וְ (v)
יָרַדְתָּ֖ (jarad)
och, men, tillsammans med
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
seq
to go down
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

c
Vqq2ms
H9003
H4264
בַּֽ (b)
מַּחֲנֶ֑ה (machaneh)
i, genom, via, med
skara
in
camp
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9001
H3381
וַ (v)
יֵּ֤רֶד (jarad)
och, men, tillsammans med
gå ner, stiga ner, slå sig ner, slå ...
seq
to go down
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H1931
הוּא֙ (ho)
han, hon, den, det he
Pron. Pronomen
person 3p sing. person tredje person maskulinum singularis

Pp3ms
H9002
H6513
וּ (v)
פֻרָ֣ה (Porah)
och, men
Purah
and
Purah
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

C
Npm
H5288
H9023
נַעֲר֔ (naar)
וֹ (ho)
yngling, tonåring, kille, pojke, u ...
hans
youth
his
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp3ms
H0413
H9014
אֶל (el)
־
till, mot, åt
-
to(wards)
link
Prep. Preposition

R

H7097a
קְצֵ֥ה (qatseh)
ände end
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H2571
הַ (ha)
חֲמֻשִׁ֖ים (chamash)
[best. form]
väpnade
the
armed
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
qal particip passiv pl. qal particip passiv maskulinum pluralis

Td
Vqsmpa
H0834a
אֲשֶׁ֥ר (asher)
som, vilket, vilken which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H9003
H4264
H9016
בַּֽ (b)
מַּחֲנֶֽה (machaneh)
׃
i, genom, via, med
skara
[Vers slut]
in
camp
verseEnd
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)