Jakobs brev 4:11

[Följande stycke handlar om att "göra", se vers 11, 13, 15. Huvudpoängen är att det bara är en som har rätt att döma – Gud. Stycket börjar med ordet "tala" och hör tematiskt ihop med Jak 3:1–12 som handlar om tungan. Vers 11–13 formar också en kiasm.]
Tala inte illa om (anklaga inte, förtala inte) varandra, syskon (bröder och systrar i tron).
Den som förtalar eller dömer en annan troende förtalar lagen [Moseböckerna – Torah] och dömer lagen [eftersom 5 Mos 6:5 och 3 Mos 19:18 befaller att älska Gud och sin nästa, se Matt 22:37–40; Jak 2:8].
Men om du dömer lagen [om du inte själv står under lagen], då är du inte lagens görare utan [ställer dig över den som] dess domare.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Μὴ   καταλαλεῖτε   ἀλλήλων,   ἀδελφοί·   ὁ   καταλαλῶν   ἀδελφοῦ   ἢ   κρίνων   τὸν   ἀδελφὸν   αὐτοῦ   καταλαλεῖ   νόμου   καὶ   κρίνει   νόμον·   εἰ   δὲ   νόμον   κρίνεις,   οὐκ   εἶ   ποιητὴς   νόμου   ἀλλὰ   κριτής.  

Textus Receptus (TR)

Μὴ   καταλαλεῖτε   ἀλλήλων,   ἀδελφοί·   ὁ   καταλαλῶν   ἀδελφοῦ   ἢ   κρίνων   τὸν   ἀδελφὸν   αὐτοῦ   καταλαλεῖ   νόμου   καὶ   κρίνει   νόμον·   εἰ   δὲ   νόμον   κρίνεις,   οὐκ   εἶ   ποιητὴς   νόμου   ἀλλὰ   κριτής.  

Grundtextkommentarer

TR har 26 ord, NA har 27 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Verben har en orange färg och substantiv är blåa. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till (info@karnbibeln.se).





Interlinjär — tabell

Nedan finns en interlinjär version i tabellform som följer grundtextens ordföljd. Klickar man på strongsnumret så kan man se orden i sin grundform (notera att ibland gör gramatiken att orden inte bara får andra ändelser utan även inledande bokstäver ändras).


Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3361
Μὴ (Me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G2635
καταλαλεῖτε (katalaleite)
förtala, anklaga
do speak against
VERB Verb
pres. aktiv imp. presens aktiv imperativ
pl. andra person pluralis
V-PAM-2P
G0240
ἀλλήλων, (allelon,)
varandra
one another,
Reciprokt pron. Reciprokt pronomen
gen. pl. genitiv pluralis maskulinum
C-GPM
G0080
ἀδελφοί· (adelphoi.)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brothers.
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
N-VPM
G3588
(o)
–, den, det
The [one]
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
T-NSM
G2635
καταλαλῶν (katalalon)
förtala, anklaga
speaking against
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-PAP-NSM
G0080
ἀδελφοῦ (adelphoy)
bror, broder, pl. bröder/syskon
[his] brother
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
or
Konj. konjunktion
CONJ
G2919
κρίνων (krinon)
döma, gå till rätta, avgöra
judging
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
V-PAP-NSM
G3588
τὸν (ton)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
T-ASM
G0080
ἀδελφὸν (adelphon)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brother
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G0846
αὐτοῦ (aytoy)
mot honom
of him,
Ägande Pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
P-GSM
G2635
καταλαλεῖ (katalalei)
förtala, anklaga
speaks against
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G3551
νόμου (nomoy)
lärosystem, lära, lag, Torah, under ...
[the] Law
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G2919
κρίνει (krinei)
döma, gå till rätta, avgöra
judges
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G3551
νόμον· (nomon.)
lärosystem, lära, lag, Torah, under ...
[the] Law.
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G1487
εἰ (ei)
om, huruvida
If
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G1161
δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ...
however
Konj. konjunktion
CONJ
G3551
νόμον (nomon)
lärosystem, lära, lag, Torah, under ...
[the] Law
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
N-ASM
G2919
κρίνεις, (krineis,)
döma, gå till rätta, avgöra
you judge,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. andra person singularis
V-PAI-2S
G3756
οὐκ (oyk)
inte
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1510
εἶ (ei)
är
you are
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. andra person singularis
V-PAI-2S
G4163
ποιητὴς (poietes)
görare, producent, författare, poet ...
a doer
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
N-NSM
G3551
νόμου (nomoy)
lärosystem, lära, lag, Torah, under ...
of [the] Law,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G0235
ἀλλὰ (alla)
men
but
Konj. konjunktion
CONJ
G2923
κριτής. (krites.)
domare
a judge.
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
N-NSM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)