Rut 4:4

Därför tänkte jag underrätta dig och säga: Förvärva det inför de som sitter här och de äldste av mitt folk. Vill du återlösa det, så återlös; men vill du inte återlösa, så säg till mig så jag vet det, för ingen annan än du har rätt att återlösa det, och jag är efter dig."

[Drygt tio år tidigare hade Elimelek och Noomi flyttat från Betlehem till Moab på grund av svält, se Rut 1:1, 4. Innan familjen tog ett sådant drastiskt beslut, som också var fyllt av skam, hade Elimelek säkert gjort allt för att rädda situationen. Troligen hade han sålt sin åkermark till någon utanför familjen, se 3 Mos 25:30. Under svälttider stod åkermark inte högt i kurs, så de ekonomiska svårigheterna fortsatte. Han stod då inför två val: Sälja sig själv som slav, se 3 Mos 25:47–55, eller flytta någonstans där det fanns mat. Han valde det sistnämnda och flyttade till Moab. Det hebreiska ordet mashar i vers 3 översätts ibland "sälja", men har också betydelsen att "överlämna". I sammanhanget här är det Noomi som överlämnar nyttjanderätten och ger tillåtelse för deras återlösare att köpa tillbaka den mark som hennes man Elimelek hade sålt. Enligt Mose lag säljs aldrig mark permanent eftersom den tillhör Gud, se 3 Mos 25:23. Någon i släkten kunde alltid köpa tillbaka marken. Vart 50:e år, då det var jubelår, återgår marken till den ursprungliga familjen, se 3 Mos 25:28.]

Han svarade: "Jag vill återlösa det."


וַאֲנִי   אָמַרְתִּי   אֶגְלֶה   אָזְנְךָ   לֵאמֹר   קְנֵה   נֶגֶד   הַיֹּשְׁבִים   וְנֶגֶד   זִקְנֵי   עַמִּי   אִם   תִּגְאַל   גְּאָל   וְאִם   לֹא   יִגְאַל   הַגִּידָה   לִּי   וְאֵדַע   כִּי   אֵין   זוּלָתְךָ   לִגְאוֹל   וְאָנֹכִי   אַחֲרֶיךָ   וַיֹּאמֶר   אָנֹכִי   אֶגְאָל  
Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

κἀγὼ εἶπα ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου εἰ ἀγχιστεύεις ἀγχίστευε εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι κἀγώ εἰμι μετὰ σέ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω
Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

Arameisk – interlinjär version BETA

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Strongs nr Arameiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H0589
וַ
אֲנִ֨י
och, men
jag
and
I
HC
Pp1bs
H0559
אָמַ֜רְתִּי
säga, tala to say HVqp1cs
H1540
אֶגְלֶ֧ה
blotta to uncover HVqi1cs
H0241
H9021
אָזְנְ
ךָ֣
öra, verkligen lyssna
din, ditt
ear
your
HNcbsc
Sp2ms
H9005
H0559
לֵ
אמֹ֗ר
till, för
säga, tala
to
to say
HR
Vqcc
H7069
קְ֠נֵה
köpa, skapa, få to buy HVqv2ms
H5048
נֶ֥גֶד
innan before HNcbsc
H9009
H3427
הַֽ
יֹּשְׁבִים֮
[best. form]
sitta, bo, vistas
the
to dwell
HTd
Vqrmpa
H9002
H5048
וְ
נֶ֣גֶד
och, men
innan
and
before
HC
Ncbsc
H2205
זִקְנֵ֣י
gammal old HAampc
H5971a
H9020
עַמִּ
י֒
folk
min
people
my
HNcbsc
Sp1bs
H0518a
H9014
אִם
־
om
-, bindestreck
if
link
HTc

H1350a
תִּגְאַל֙
återlösa to redeem HVqi2ms
H1350a
גְּאָ֔ל
återlösa to redeem HVqv2ms
H9002
H0518a
H9014
וְ
אִם
־
och, men
om
-, bindestreck
and
if
link
HC
Tc

H3808
לֹ֨א
inte not HTn
H1350a
יִגְאַ֜ל
återlösa to redeem HVqi3ms
H5046
H9012
הַגִּ֣ידָ
ה
berätta
?
to tell
parag
HVhv2ms
Sh
H9005
H9030
לִּ֗
י
till, för
mig
to
me
HRd
Sp1bs
H9002
H3045
וְ
אֵדַע
och, men
veta
and
to know
HC
Vqu1cs
H3588a
כִּ֣י
för for HTc
H0369
אֵ֤ין
ingen, inget nothing HNcbsc
H2108
H9031
זוּלָֽתְ
ךָ֙
utom, bara
du
exception
you
HNcfsc
Sp2ms
H9005
H1350a
לִ
גְא֔וֹל
till, för
återlösa
to
to redeem
HR
Vqcc
H9002
H0595 (hebr. H0589)
וְ
אָנֹכִ֖י
och, men
jag
and
I
HC
Pp1bs
H0310a
H9031
אַחֲרֶ֑י
ךָ
efter, sedan
du
behind
you
HNcmpc
Sp2ms
H9001
H0559
וַ
יֹּ֖אמֶר
och, men
säga, tala
seq
to say
Hc
Vqw3ms
H0595 (hebr. H0589)
אָנֹכִ֥י
jag I HPp1bs
H1350a
H9016
אֶגְאָֽל
׃
återlösa
[Vers slut]
to redeem
verseEnd
HVqi1cs

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 nuBibeln – av Biblica, Internationella Bibelsällskapet (samma organisation som också står bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning som tillsattes 1972 där NT blev klart 1981 och GT år 2000
 Bibel2000 (gamla hemsidan)
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Waldenströms översättning – Paul Petter Waldenströms översättning med förklarande anmärkningar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011)
 Finska Raamattu
 Danska Brugbibelen
 Tyska (1545)

Engelska:
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of life version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar