Apostlagärningarna 27:33

Strax före gryningen uppmanade Paulus alla att äta. Han sade: "I fjorton dagar har ni nu väntat och varit utan mat och inte ätit.


Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

Ἄχρι   δὲ   οὗ   ἡμέρα   ἤμελλεν   γίνεσθαι,   παρεκάλει   ὁ   Παῦλος   ἅπαντας   μεταλαβεῖν   τροφῆς   λέγων·   τεσσαρεσκαιδεκάτην   σήμερον   ἡμέραν   προσδοκῶντες   ἄσιτοι   διατελεῖτε   μηθὲν   προσλαβόμενοι.  

Grundtextkommentarer

Grekiska texten har 21 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G0891 Ἄχρι (achri, achris)
fram tills, till, Until
Preposition Preposition
PREP
G1161 δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja,... then
Konjunktion Konjunktion
CONJ
G3739 οὗ (hos, he, ho)
vem that
Relativt pron. Relativt Pronomen
Genitiv Sing. Genitiv Singular Maskulin
R-GSM
G2250 ἡμέρα (hemera)
dag, daglig day
Substantiv Substantiv
Nominativ Sing. Nominativ Singular Feminin
N-NSF
G3195 ἤμελλεν (mello)
ska, borde, skulle vilja, att komma... was about
VERB Verb
Imperfekt Aktiv Indikativ Imperfekt Aktiv Indikativ
Sing. tredje person Singular
V-IAI-3S
G1096 γίνεσθαι, (ginomai)
vara, ske, bli, bli gjort, komma to come,
VERB Verb
Närvarande Medium eller passiv-dep. Infinitiv Närvarande Medium eller passiv-deponent Infinitiv
V-PNN
G3870 παρεκάλει (parakaleo)
be om tröst
hjälp
was urging
VERB Verb
Imperfekt Aktiv Indikativ Imperfekt Aktiv Indikativ
Sing. tredje person Singular
V-IAI-3S
G3588 (ho, he)
denna, denne
Best. Art. Bestämd artikel
Nominativ Sing. Nominativ Singular Maskulin
T-NSM
G3972 Παῦλος (Paulos)
Paulus Paul
Substantiv Substantiv
Nominativ Sing. Nominativ Singular Maskulin
Person Person
N-NSM-P
G0537 ἅπαντας (hapas)
allt, allting, hela, allihop all
Adjektiv Adjektiv
Ackusativ Plur. Ackusativ Plural Maskulin
A-APM
G3335 μεταλαβεῖν (metalambano)
ta till sig, äta to partake
VERB Verb
2:a Aorist Aktiv Infinitiv Andra Aorist Aktiv Infinitiv
V-2AAN
G5160 τροφῆς (trophe)
kött, mat of food,
Substantiv Substantiv
Genitiv Sing. Genitiv Singular Feminin
N-GSF
G3004 λέγων· (lego)
säga, yttra ord, kalla, nämna omnäm... saying,
VERB Verb
Närvarande Aktiv Particip Närvarande Aktiv Particip
Nominativ Sing. Nominativ Singular Maskulin
V-PAP-NSM
G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτην (tessareskaidekatos)
fjortonde, 14:e [the] fourteenth
Adjektiv Adjektiv
Ackusativ Sing. Ackusativ Singular Feminin
A-ASF
G4594 σήμερον (semeron)
idag today
Adverb Adverb
ADV
G2250 ἡμέραν (hemera)
dag, daglig [is] day
Substantiv Substantiv
Ackusativ Sing. Ackusativ Singular Feminin
N-ASF
G4328 προσδοκῶντες (prosdokao)
förvänta watching
VERB Verb
Närvarande Aktiv Particip Närvarande Aktiv Particip
Nominativ Plur. Nominativ Plural Maskulin
V-PAP-NPM
G0777 ἄσιτοι (asitos)
fastande without eating
Adjektiv Adjektiv
Nominativ Plur. Nominativ Plural Maskulin
A-NPM
G1300 διατελεῖτε (diateleo)
förblivit you continue,
VERB Verb
Närvarande Aktiv Indikativ Närvarande Aktiv Indikativ
Plur. andra person Plural
V-PAI-2P
G3367 μηθὲν (medeis, medemia, meden)
för någon, ingenting, inte, ingen nothing
Adjektiv Adjektiv
Ackusativ Sing. Neutral Ackusativ Singular Neutral
Nominativ Nominativ
A-ASN-N
G4355 προσλαβόμενοι. (proslambano)
ta med having taken.
VERB Verb
2:a Aorist Medium Particip Andra Aorist Medium Particip
Nominativ Plur. Nominativ Plural Maskulin
V-2AMP-NPM

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – (NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL)
 nuBibeln – av Biblica, Internationella Bibelsällskapet (samma organisation som också står bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning som tillsattes 1972 där NT blev klart 1981 och GT år 2000
 Bibel2000 (gamla hemsidan)
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Waldenströms översättning – Paul Petter Waldenströms översättning med förklarande anmärkningar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011)
 Finska Raamattu
 Danska Brugbibelen
 Tyska (1545)

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of life version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)