1 Moseboken 30:14

Och Ruben [Jakobs förstfödde, Leas son som nu var i 5-6 års åldern] gick ut till veteskörden på dagarna och hittade alrunor (mandragora; "kärleksäpplen" – hebr. dodaj) på fältet och tog hem det till sin mor Lea. Då sade Rakel till Lea: "Ge mig, jag ber dig, från din sons alrunor."

[Alruna (Mandragora officinarum) är en art i familjen potatisväxter. Örten har grova rötter som ofta kan få former som påminner om nakna människokroppar. De användes ibland som husgudar (hebr. terafim). Från roten växer långa mörkgröna blad som bildar som en rosett. Den bildar blekt purpurblå blommor som under våren blir till små gul/röda frukter. Frukten har beskrivits som ett gult fågelägg i ett genomskinligt bo. Vid den här tiden på våren, då veteskörden bärgas, är frukten mogen och den doftar också, se Höga V 7:13. Frukten kan skalas och ätas. Mest troligt är att den 5-6 årige Ruben bara plockar frukten och tar med sig den hem. Det finns antika berättelser hur hundar och åsnor användes för att dra upp de djupa rötterna, så med tanke på hans ålder, är det inte troligt att han gräver upp roten. Dess frukter ansågs verka som ett afrodisiakum med en stärkande effekt på könsdriften. Araberna kallade frukten "djävulens äpplen" och i den grekiska världen fick den smeknamnet "kärleksäpple". Kopplingen till kärlek finns även i det hebreiska namnet dodaj (som också delar rot med namnet David), som är snarligt ordet för kärlek (hebr. dod) och "min älskade" i Höga visan, se Höga V 2:2. Den grekiska naturforskaren Dioskorides (40-90 e.Kr.) skriver hur mandragoraroten kunde kokas i vin och ges som smärtlindrande medel. Det verkade även mot sömnlöshet och användes inför operativa ingrepp. Mandragora växer än idag på fälten i Israel.]


וַיֵּלֶךְ   רְאוּבֵן   בִּימֵי   קְצִיר   חִטִּים   וַיִּמְצָא   דוּדָאִים   בַּשָּׂדֶה   וַיָּבֵא   אֹתָם   אֶל   לֵאָה   אִמּוֹ   וַתֹּאמֶר   רָחֵל   אֶל   לֵאָה   תְּנִי   נָא   לִי   מִדּוּדָאֵי   בְּנֵךְ  
Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου
Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

Hebreisk – interlinjär version BETA

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
9001
1980
וַ
יֵּ֨לֶךְ
och
seq
to go
Hc/Vqw3ms
7205
רְאוּבֵ֜ן Ruben Reuben HNpm
9003
3117
בִּ
ימֵ֣י
i, på, med
dag
in
day
HR/Ncmpc
7105a
9014
קְצִיר
־
skörd harvest
link
HNcbsc
2406
חִטִּ֗ים vete wheat HNcmpa
9001
4672
וַ
יִּמְצָ֤א
och
hitta
seq
to find
Hc/Vqw3ms
1736
דֽוּדָאִים֙ alruna, mandragora, kärleksäpple mandrake HNcmpa
9003
7704b
בַּ
שָּׂדֶ֔ה
i, på, med
land
in
field
HRd/Ncbsa
9001
0935
וַ
יָּבֵ֣א
och
komma, gå in, gå, föra fram
seq
to come (in)
Hc/Vhw3ms
0853
9038
אֹתָ֔
ם
- obj.
them
HTo/Sp3mp
0413
9014
אֶל
־
mot, till to(wards)
link
HR
3812
לֵאָ֖ה Lea Leah HNpf
0517
9023
אִמּ֑
וֹ
mor, mamma mother
his
HNcbsc/Sp3ms
9001
0559
וַ
תֹּ֤אמֶר
och
säga, tala
seq
to say
Hc/Vqw3fs
7354
רָחֵל֙ Rakel Rachel HNpf
0413
9014
אֶל
־
mot, till to(wards)
link
HR
3812
לֵאָ֔ה Lea Leah HNpf
5414
9014
תְּנִי
־
ge to give
link
HVqv2fs
4994
נָ֣א jag ber dig, snälla du please HTj
9005
9030
לִ֔
י
till, för
to
me
HRd/Sp1bs
9006
1736
מִ
דּוּדָאֵ֖י
från
alruna, mandragora, kärleksäpple
from
mandrake
HR/Ncmpc
1121a
9022
9016
בְּנֵֽ
ךְ
׃
son
[Vers slut]
son
your
verseEnd
HNcbsc/Sp2fs
  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 nuBibeln
 Svenska Folkbibeln 2015
 Nya Levande Bibeln - parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..

Engelska:
 Expanded Bible - Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified (2015) - Expanderad översättning, reviderad 2015
 Amplified (klassisk) - Expanded översättning, med expanderingar av hebreiska/grekiska ord, från 1987 års utgåva.