Svenska Kärnbibeln är en expanderad översättning. Där det behövs, används flera svenska ord för att försöka förmedla grundtextens ord och förklara bibliska begrepp. Översättningen använder sig av ett system med parenteser och hakklamrar. Man kan säga att innehållet i parenteserna och hakklamrarna är noter som är inlagda i texten och formulerade så att de kan läsas tillsammans med bibeltexten.
Den vanliga expanderade översättningen med kärnfulla kommentarer i texten.
I den digitala versionen finns också länkar till referenser, platser, personer och grekiska/hebreiska ord som nämns.
En förenklad version utan alla klamrar. Tänkt för högläsning och då man vill läsa större sammanhang.
Det är denna förkortade version som visas i popup-rutor i referenser i digitala utgåvor.
Interlinjär version som exakt följer grundtexternas ordföljd och grammatik.
Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Tusentals timmar har redan lagts av volontärer.
Flera ord skrivs inom parentes efter huvudordet för att visa på betydelsen av grundtextens ord och grammatik.
Texten inom hakklamrar är tillägg av översättarna. Denna text finns inte med i grundtexten men underlättar förståelsen.
Bilder och kartor insprängda i texten. Även arkeologiska fynd och andra illustrationer hjälper till att göra översättningen relevant och intressant.
När Bibeln räknar upp ett antal olika saker så listas dessa i punktform eller i en numrerad lista. Detta format gör det lättare att se strukturen och förklaringar av nyckelord blir mer överskådlig.
Grundtexten har vare sig kapitel eller rubriker. Svenska kärnbibeln försöker så långt som möjligt ta citat från bibeltexten själv som rubrik. Istället för "den förlorade sonen" används rubriken "liknelsen om den återfunne sonen"!
Bokstäverna i det hebreiska alfabetet är mer än bara bokstäver. De är symboler och har också ett talvärde. I de psalmer och andra alfabetiska textavsnitt som utgår från de hebreiska konsonanterna förklaras vilken bokstav som används.
2011-2013 gavs tre böcker med alla texter som ingår i kyrkoåret ut i en provöversättning på Sjöbergs förlag.
2017 blev en första elektronisk version klar. Tryckt utgåva våren 2019 på Sjöbergs förlag. Denna utgåva är slut och har ersatts av NT+.
Sedan mars 2023 finns hela Bibeln i första elektronisk version här på hemsidan.
Hösten 2024 kom Kärnbibeln ut som helbibel. Bibeln är tryckt på tunna bibelpapper och har över 3000 sidor helt i färg. Läs mer här.
Där det behövs, används flera svenska ord för att förmedla grundtextens fulla betydelse. Målet är att en svensk läsare på 2000-talet ska tillgodogöra sig Bibeln så långt det är möjligt på samma sätt som när den skrevs.
Svenska Kärnbibeln använder sig av ett system med parenteser och hakklamrar:
[] - Tillägg, som inte finns i grundtexten, med uppgifter för att lättare tolka bibelstället.
Man kan säga att innehållet i parenteserna och hakklamrarna är noter som är inlagda i texten och formaterade så att de kan läsas tillsammans med bibeltexten om man vill.
Det är en välsignelse för ett land att ha flera översättningar. Guds ord är så rikt och har så många dimensioner så ju fler översättningar man har desto klarare framträder grundtexten.
Svenska Kärnbibeln är den första expanderade översättningen på svenska, på engelska finns det flera, där den kanske mest kända är The Amplified Bible.
Vad gäller GT används primärt de hebreiska masoretiska texterna, men självklart analyseras även den grekiska översättningen Septuaginta (LXX), och även andra tidiga översättningar till andra språk där det är skillnader. Det finns kommentarer som noterar dessa skillnader. Ett exempel är Psalm 145:13b som inte återfinns i de hebreiska texterna, men finns i den grekiska översättningen.
Översättningen vill också hjälpa läsaren att se skillnader som kan ha teologisk betydelse. Ett sådant exempel är om det står "lejonets" eller "genomborra" i Ps 22:17, där spelar t.ex. Dödahavsrullarna en stor roll och bekräftar att det är en profetia om Jesu korsfästelse. Nedan är manuskript 5/6HevPs med ordet "genomborra markerat".

Klickar man på ett versnummer på nätversionen (eller väljer studera i appen) kan man se masoretiska texten kopplad till hebreiska lexikonet och även Septuaginta (LXX), och arbetar med att få även den kopplad till grekiska lexikonet. Det går även att se ett helt kapitel i interlinjär version. Här finns exempel som visar hur det fungerar.
NTutgår från Nestle-Aland 28:e utgåvan. Samma sak där, där det finns skillnader i textvarianter som är värda att notera försöker vi få med i kommentarer. Ibland uppkommer det frågor med verser som är borttagna och inte finns med i moderna Biblar, se t.ex. Apg 15:34 som finns med i Textus Receptus men inte i Nestle-Aland. Här finns då en kommentar som tar med texten och en trolig förklaring till hur den kom med i den grekiska texten.
På samma sätt som grekiskan finns även en interlinjär version i Kärnbibeln. Här har vi även gjort så man kan se skillnaden mellan NA och TR texten för varje vers i NT. Nedan är ett exempel på hur det kommer att se ut. Går man går in på Matt 1:6 så kan man då se att TR har två extra ord ὁ βασιλεὺς (kungen). Det markeras då i grönt så man ser vad som är skillnaden i jämförelse med NA.

Här är en instruktionsvideo som visar hur man kan använda Kärnbibelns interlinjära version.
Här finns fler videor med atlas, persongalleri mm.
Det finns en frihet att läsa dem eller hoppa över klamrar och parenteser. Vid högläsning, kan det vara en hjälp för åhöraren att notera att man nu läser en kommentar.
Kärnbibeln har en generös copyright policy, läs mer här.
För den som inte fått förmånen att lära sig grekiska, hebreiska och arameiska, och på så sätt kunna ta del av Bibeln på grundspråken, så är Svenska Kärnbibeln ett utmärkt redskap för att förstå valörer och betydelser i ord, som det svenska språket inte riktigt kan täcka. Bibelläsaren får då ut mer av sitt studium av Ordet.
Carl-Erik Sahlberg, präst och missionär (1945-2021)