3634 – οἷος (hoios)

sådan, som, vilket sätt, så som, vilken sorts man, vad


Typ:
Grekiska: οἷος
Med latinska bokstäver:     hoios
Fonetiskt: hoy·os
Ursprung: troligtvis besläktat med3588, 3739, och 3745
Användning: 15 ggr i NT

Engelsk översättning (i KJV version)

such as (6), "as" (3), "which" (2), "what manner" (1), "so as" (1), "what manner of man" (1), "what" (1)

Engelsk beskrivning

What sort of, what manner of, such as.

Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com

Passager (15 st i TR)


För då ska det bli 'en stor vedermöda' (gr. thlipsis megale – en stor nöd, ett väldigt lidande och betryck), vars like inte har funnits från världens början till denna dag och inte heller kommer att förekomma igen.
och hans kläder blev skinande (bländande, gnistrande) vita som snö, så vita som ingen valkare i världen kan bleka dem. [En valkare var en anordning för att tvätta och stärka tyg. Den användes när man tillverkade linnetyg.]
För då ska det bli 'en stor vedermöda' (en stor nöd, lidande och betryck), vars like inte har funnits från den tid då Gud skapade världen till denna dag, och inte heller kommer att förekomma igen.
Men Jesus vände sig om och tillrättavisade dem,
[I det första exemplet visar Paulus att både Isak och Ismael var Abrahams barn, men löftet gällde Isak.] Detta inte sagt som om Guds ord skulle ha slagit fel. Alla som härstammar från Israel är nämligen inte Israel,
De som är jordiska (av stoft), är lika honom som först var jordisk (gjord av stoft) [de har ett jordiskt sinne].
    De som är från himlen, är lika honom [den siste Adam] som är från himlen [de har ett andlig perspektiv på tillvaron].
Den som säger så ska veta att sådana vi är i ord, i våra brev på håll, sådana är vi också i handling när vi är hos er.
För jag är rädd att jag inte ska finna er sådana som jag skulle önska när jag kommer, och att ni inte ska finna mig sådan som ni skulle önska. Jag är rädd att jag ska finna
    stridigheter (grupperingar, gräl),
    avund (viljan att få vad någon annan har, med den sjuka önskan att också den andre ska förlora vad den har),
    okontrollerat temperament (ilska, vrede),
    själviskhet (självupptagenhet),
    förtal,
    skvaller,
    högmod (uppblåsthet, arrogans)
    och oordning
bland er.
eftersom ni har samma kamp (tävling) att utkämpa som ni såg i mig [som jag hade], och som ni nu hör att jag [fortfarande] har.
för vårt evangelium [det glada budskapet vi predikade] kom till er inte bara i ord utan också med
    
    kraft [under och tecken] och
    
    den helige Ande [som överbevisade er om synd, gav er tröst, glädje] och
    
    full visshet [om er omvändelse],
    på samma sätt som
ni vet hur vi levde bland er (vilka män vi var) för er skull. [Till skillnad från grekiska filosofier, som bara byggde på läror med ord, hade thessalonikerna fått ta emot evangeliet som förändrade deras liv. De hade också själva sett hur Paulus, Silas och Timoteus levt sina liv bland dem.]
mina förföljelser
och lidanden,
som de i
    Antiokia [Apg 13:14‑52, där Paulus och Barnabas fördrevs från staden],
    Ikonium [Apg 14:1‑5, där de var nära att bli stenade, men hann fly från staden]
    och Lystra [Apg 14:6‑20, där Paulus blev stenad och släpades ut ur staden till synes död]. Vilka förföljelser har jag inte fått utstå,
    men Herren har räddat mig ur dem alla.
[Syftar på Ps 34:20.]
Det kom blixtar och dån och åska och en så stor jordbävning att något liknande aldrig har hänt så länge människan har funnits på jorden, så stor och väldig var jordbävningen.



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.