3330 – μεταδίδωμι (metadidomi)

dela med sig, dela ut


Typ:
Grekiska: μεταδίδωμι
Med latinska bokstäver:     metadidomi
Fonetiskt: met·ad·id·o·mee
Ursprung: Från 3326 och 1325
Användning: 5 ggr i NT

Engelsk översättning (i KJV version)

impart (3), "give" (2)

Engelsk beskrivning

To impart.

Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com

Passager (5 st i TR)


Han svarade dem [den första gruppen av folkskarorna, saddukéer och fariséer] och sade: "Den som har två tunikor (långt skjortliknande underklädesplagg), han ska dela med den som inte har någon, och den som har mat ska göra likadant." [Välbärgade personer bar två tunikor närmast kroppen.]
Jag längtar efter att få träffa er och dela med mig av någon andlig gåva åt er så att ni blir styrkta.
Om det är gåvan att uppmuntra (trösta, hjälpa, komma till någons sida, förmana och leda rätt),
    ska den användas för att uppmuntra. Om det är gåvan att frikostigt dela med sig (fylla andras behov, ge gåvor),
    ska det ske uppriktigt (okomplicerat, ärligt, utan baktankar). Om det är ledarens gåva (förmågan att leda en grupp),
    ska det ske med engagemang (entusiasm, noggrannhet). Om det är barmhärtighetens gåva (visa medlidande, sympati),
    ska det göras med glädje.
Den som stjäl ska sluta stjäla, i stället arbeta på ett ärligt sätt med sina egna händer, så att han kan ge åt dem som lider nöd. [Den som stjäl uppmanas att i stället arbeta. Paulus betonar att arbetet ska vara ärligt, vilket indikerar att ohederliga affärer och svindleri också är stöld. Det räcker alltså inte att bara sluta med ett dåligt beteende. I stället för att drivas av själviskhet, där man vill ta från andra, blir motivationen att kunna ge till andra. Samma princip gäller även våra ord som är nästa punkt.]
så mycket längtade vi efter er.
Vi var glada att inte bara dela Guds evangelium,
    utan också våra liv med er.
Så älskade har ni blivit för oss.



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.