Här finns intervjun av Kerstin Schönström för Världen Idags bilaga – Guds levande Ord, mars 2021.
Svenska var sämsta ämnet i skolan för dyslektikern Jonas Bergsten. Det var jobbigt att både läsa och skriva, men Bibeln läste han i alla fall.
– Jag har alltid haft en kärlek för Guds ord och jag har anat att det finns djup i texterna. Och så gillar jag strukturer, så jag gjorde listor och markeringar på alla uppräkningar jag stötte på, till exempel Andens frukter, berättar Jonas.
Tillsammans med sin fru, Liselotte, bodde han fem år i USA och under den tiden läste Jonas översättningen Amplified Bible.
– Den är utbyggd med flera nyanser av orden, vilket ger djup åt det man läser, och där väcktes intresset för att använda fler ord för att måla ut betydelsen.
En tanke föddes om att denna typ av bibel, med förklaringar insprängda i den löpande texten, skulle behövas på svenska. Hos Jonas började en längtan växa om att göra den här djupare förståelsen för Guds ord tillgänglig för alla.
– Det var som att öppna en skattkista, och jag ville visa skatterna för alla och ge en inblick på ett populärvetenskapligt sätt, säger Jonas.
Men han hade ju utbildat sig till it-tekniker? Och han hade ju sina språkliga begränsningar. Och ingen teologisk examen hade han heller.
– Jag var verkligen inte kvalificerad för att jobba med översättning, så Gud fick jobba med mig ett tag, säger han och skrattar.
Men när beslutet väl var taget satte han i gång att läsa grekiska och teologi på kvällskurser i församlingen i USA. Och han häpnade över hur nyanserade och uttrycksfulla de bibliska språken är.
– Grekiskan hör till världens mest finkorniga språk. Det har till exempel fler verbformer än svenska och engelska, säger han, och försöker förklara med flera exempel vad det kan innebära.
Jonas visste att det tar cirka tio år att göra jobbet; dessutom behövde han arbeta som ittekniker för försörjningens skull. Steg för steg drog han ner på arbetstiden för att ägna mer tid åt översättningen.
2013 reste Jonas till Israel för att i tre månader besöka bibliska platser och se mer av kulturen. Det blev en upplevelse som haft stor betydelse för arbetet.
Kärnbibeln innehåller mycket text eftersom den är utbyggd med många varianter av ordens betydelser, miljöbeskrivningar, historik och förklaringar om kulturen. Därför har layouten lättats upp med 400 illustrationer, varav de flesta är Jonas egna foton tagna vid besök på de bibliska platserna.
– Man får ju mer känsla för skeendet om man ser att det är två dagsturer till fots i ett bergigt landskap mellan vissa platser som Jesus besökte, säger Jonas entusiastiskt.
Sedan några år jobbar Jonas i det närmaste heltid med bibelöversättningen. Han och Liselotte hyr en släktings hus i en värmländsk liten by utanför Årjäng.
– Jag är morgonpigg så jag startar tidigt. Och varannan timme kommer vår hund Levi Petrus och ser till att jag får ett avbrott.På promenaderna invid sjö och skog tar Jonas gärna på sig lurarna och lyssnar till exegetik och bibelvetenskap.
Jonas började med Ordspråksboken, och översatte sedan kyrkoårets texter. De utkom på nätet och i form av tre böcker. Därefter gjorde han klart Nya testamentet under 2014–2018.
– Det är väldigt roligt att översätta. Och det är särskilt givande att få ökad förståelse för hur fint Gamla och Nya testamentet hänger ihop, säger Jonas, och förklarar sin tacksamhet till det utarbetade kyrkoåret som binder samman NT med GT.
Till sin hjälp har Jonas flera personer, några som jobbar med grovöversättning, några som korrekturläser och i referensgruppen finns kompetenser som teolog, pastor, bibelforskare och bibliotekarie.
– En kvinna hade läst hebreiska men aldrig vetat hur hon skulle använda det, nu finns hon med i översättningsgruppen. En annan jag fick kontakt med är expert på romerska armén och det har betytt mycket.
Människor hör också av sig med synpunkter, frågor och funderingar, och det ser Jonas som en stor tillgång.
– Min bön genom hela projektet är att Gud ska sända människor som kan hjälpa till, säger han, och berättar om hur det kan gå till:
– Vid ett tillfälle grubblade jag på frågor om Thessaloniki, och när jag kom till en granne för en kopp kaffe hade de besök av en kvinna som varit med vid utgrävningarna i den staden och visste svaret på mina frågor. Jag ser det som Guds hand och hans humor, säger Jonas.
Jonas är en tålmodig person och det har han nytta av när han nu påbörjat arbetet med GT. Han gillar detaljer och tar en bit, en vers i taget. Målet är att vara klar under 2023, då han fyller 50 år.
– I alla fall digitalt. Sättning och tryckning kan ta mer tid – när det är hela Bibeln måste den göras på tunt papper för att få plats.
Det senaste steget är att Psaltaren slutförts och kommit ut i bibelappen YouVersion. Nu tittar Jonas också på hur Kärnbibeln skulle kunna läsas in, och här har han nytta av sin yrkesbakgrund.
– Jag vill göra den tillgänglig i olika former så att det finns nya sätt att komma in och börja läsa och ta till sig Bibeln. Ju fler översättningar och former det finns desto bättre, tycker Jonas.
Jonas har fått mycket respons på Kärnbibeln NT med berättelser om hur den är till stöd och hjälp och ökad förståelse. Särskilt glad är han över att dyslektiker sagt att de har lättare att ta till sig Ordet.
För sin personliga del startar Jonas dagarna med att läsa ur Psaltaren, där han tycker det finns så mycket gott att hämta.
– Det är en sak att läsa för arbetet, men Guds ord måste komma in i mitt hjärta också. Jag läser en ny översättning varje år och nu är det The Passion Translation.
Ladda ner artikeln som PDF-fil
Kerstin Schönström
VÄRLDEN IDAG NÄRBILD BIBELN – GUDS LEVANDE ORD