Första Samuelsboken 7:14

Och de städer som filistéerna hade tagit från Israel återbördades till Israel, från Ekron till Gat, och dess gräns [ca 1 mil i nord-sydlig riktning från Ekron ner till Gat] tog Israel tillbaka från filistéernas hand. Och det var fred mellan Israel och amoréerna.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַתָּשֹׁבְנָה   הֶעָרִים   אֲשֶׁר   לָקְחוּ   פְלִשְׁתִּים   מֵאֵת   יִשְׂרָאֵל   לְיִשְׂרָאֵל   מֵעֶקְרוֹן   וְעַד   גַּת   וְאֶת   גְּבוּלָן   הִצִּיל   יִשְׂרָאֵל   מִיַּד   פְּלִשְׁתִּים   וַיְהִי   שָׁלוֹם   בֵּין   יִשְׂרָאֵל   וּבֵין   הָאֱמֹרִי  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ Ἀσκαλῶνος ἕως Αζοβ καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου

Grundtextkommentarer

MA har 23 ord, LXX har 40 (+17).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H7725
וַ (va)
תָּשֹׁ֣בְנָה (tashóvenah)
och, men, tillsammans med
återvända, bemöta
seq
to return
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person femininum pluralis

c
Vqw3fp
H9009
H5892b
הֶ (he)
עָרִ֡ים (arim)
[best. form]
stad, befäst stad med mur
the
city
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H0834a
אֲשֶׁ֣ר (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H3947
H9014
לָֽקְחוּ (laqecho-)
־
ta emot, ta tag i, ta bort, ta upp, ...
-, bindestreck, maqif
to take
link
Verb Verb
qal qatal 3p pl. qal qatal (perfekt) tredje person pluralis

Vqp3cp
H6430
פְלִשְׁתִּים֩ (felishetim)
filisté
Philistine
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis
Etnicitet etnicitet

Ngmpa
H9006
H0854
מֵ (me)
אֵ֨ת (et)
från
med, från
from
with
Prep. Preposition

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

R
To
H3478
H9015
יִשְׂרָאֵ֤ל (jiserael)
׀
Israel
[Vers slut]
Israel
separate
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9005
H3478
לְ (le)
יִשְׂרָאֵל֙ (jiserael)
till, för, av
Israel
to
Israel
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9006
H6138
מֵ (me)
עֶקְר֣וֹן (eqervón)
från
Eqron
from
Ekron
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9002
H5704
H9014
וְ (ve)
עַד (ad-)
־
och, men
tills, fram tills, så länge som
-, bindestreck, maqif
and
till
link
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

C
R
H1661
גַּ֔ת (gat)
Gat
Gath
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H0853
H9014
וְ (ve)
אֶ֨ת (et-)
־
och, men
-
-, bindestreck, maqif
and
obj.
link
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To
H1366
H9029
גְּבוּלָ֔ (gevola)
ן (n)
område
deras, sina
border
their
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person femininum pluralis

Ncbsc
Sp3fp
H5337
הִצִּ֥יל (hitóil)
rädda
to deliver
Verb Verb
hifil qatal 3p sing. hifil qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vhp3ms
H3478
יִשְׂרָאֵ֖ל (jiserael)
Israel
Israel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9006
H3027
מִ (mi)
יַּ֣ד (jad)
från
hand
from
hand
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים (pelishetim)
filisté
Philistine
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis
Etnicitet etnicitet

Ngmpa
H9001
H1961
וַ (va)
יְהִ֣י (jehi)
och, men, tillsammans med
vara, bli, komma till stånd
seq
to be
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H7965
שָׁל֔וֹם (shalvóm)
frid, fred, harmoni
peace
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H0996
בֵּ֥ין (bein)
mellan
between
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3478
יִשְׂרָאֵ֖ל (jiserael)
Israel
Israel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H0996
וּ (o)
בֵ֥ין (vein)
och, men
mellan
and
between
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H9009
H0567
H9016
הָ (ha)
אֱמֹרִֽי (emóri)
׃
[best. form]
amore
[Vers slut]
the
Amorites
verseEnd
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

Td
Ngbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)