Första Petrusbrevet 3:20

Det var för dem som inte lydde (vägrade tro) för länge sedan i Noas dagar [som budskapet predikades], när Gud tålmodigt väntade medan arken byggdes. Några få, för att vara exakt: åtta personer, räddades i arken genom vatten.
[Ämnet i vers 19–21 skiftar från Jesu död, till Noas tid och sedan tillbaka till dopet i vatten på Petrus tid. Det går att tolka texten på olika sätt. I kommentarerna här antas att det var Noa som predikade frälsningen till de människor som levde då, inte att Jesus predikade till döda andar. I så fall skulle det finnas en andra chans att ta emot Jesus, vilket inte nämns någonstans i Bibeln.]

När-Var-Vem BETA

Nedan visas en kortfattad sammanställning om när denna vers utspelar sig (vi har delat in Bibeln i sju tidsperioder), var det sker och vem det är som agerar.

 Jesus-framåt (0-100 e.Kr.)


Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

ἀπειθήσασίν   ποτε,   ὅτε   ἀπεξεδέχετο   ἡ   τοῦ   θεοῦ   μακροθυμία   ἐν   ἡμέραις   Νῶε   κατασκευαζομένης   κιβωτοῦ,   εἰς   ἣν   ὀλίγοι,   τοῦτ᾽   ἔστιν   ὀκτὼ   ψυχαί,   διεσώθησαν   δι᾽   ὕδατος·  

Textus Receptus (TR)

ἀπειθήσασίν   ποτε,   ὅτε   ἀπεξεδέχετο   ἡ   τοῦ   θεοῦ   μακροθυμία   ἐν   ἡμέραις   Νῶε   κατασκευαζομένης   κιβωτοῦ,   εἰς   ἣν   ὀλίγοι,   τοῦτ᾽   ἔστιν   ὀκτὼ   ψυχαί,   διεσώθησαν   δι᾽   ὕδατος·  

Grundtextkommentarer

TR har 21 ord, TR har 23 (+2).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G0544
ἀπειθήσασίν (apeithesasin)
tror inte, är olydig, lyder inte
having disobeyed
VERB Verb
aorist aktiv part. aorist aktiv particip
dativ pl. Neutrum dativ pluralis Neutrum
V-AAP-DPN
G4218
ποτε, (pote,)
tidigare, förut
at one time,
Partikel Partikel
PRT
G3753
ὅτε (ote)
när, medans
when
Konj. konjunktion
CONJ
G0553
ἀπεξεδέχετο (apexedecheto)
väntar ivrigt, längtar
he was expecting
VERB Verb
imp. medium dep. ind. imperfekt medium eller passiv-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-INI-3S
G3588
(e)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. nominativ singularis femininum
T-NSF
G3588
τοῦ (toy)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
T-GSM
G2316
θεοῦ (theoy)
Gud
of God
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G3115
μακροθυμία (makrothymia)
tålamod, långmodighet (stort tålamo ...
longsuffering
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G2250
ἡμέραις (emerais)
dag, daglig
[the] days
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis femininum
N-DPF
G3575
Νῶε (Noe)
Noa
of Noah,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
Person (person)
N-GSM-P
G2680
κατασκευαζομένης (kataskeyazomenes)
bereda, bygga, inrätta
when is being prepared
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
genitiv sing. genitiv singularis femininum
V-PPP-GSF
G2787
κιβωτοῦ, (kibotoy,)
ark
[the] ark,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G1519
εἰς (eis)
in i, till, för, i, på, mot
in
Preposition Preposition
PREP
G3739
ἣν (en)
vem
which
Relativt pron. Relativt pronomen
ack. sing. ackusativ singularis femininum
R-ASF
G3641
ὀλίγοι, (oligoi,)
få, lite, liten, i det lilla, nästa ...
few
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G3778
τοῦτ᾽ (toyt)
detta, denne, han, det samma, denne ...
That
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
nom. sing. neut. nominativ singularis Neutrum
D-NSN
G1510
ἔστιν (estin)
är
is
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G3638
ὀκτὼ (okto)
åtta
eight
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis femininum
Nummer Nummer
A-NPF-NUI
G5590
ψυχαί, (psychai,)
själ, liv
souls —
Substantiv Substantiv
nom. pl. nominativ pluralis femininum
N-NPF
G1295
διεσώθησαν (diesothesan)
bli fullständigt hel, räddad, fräls ...
were saved
VERB Verb
aorist pass. ind. aorist passiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-API-3P
G1223
δι᾽ (di)
genom, med, därför
through
Preposition Preposition
PREP
G5204
ὕδατος· (ydatos.)
vatten
water,
Substantiv Substantiv
gen. sing. neut. genitiv singularis Neutrum
N-GSN

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)