Första Petrusbrevet 3:1

[Petrus riktar sig nu främst till hustrur med icke-troende män, men principerna gäller alla äktenskap. Inledningen i både vers 1 och 7, "på samma sätt", gör att råden till hustrur och män bygger på och syftar tillbaka på föregående kapitel och stycket som började i 1 Pet 2:13, där Jesus själv är vårt exempel, se 1 Pet 2:22–25. Sex verser handlar om kvinnan och en vers om mannen. Anledningen kan vara att det under denna tid var mycket svårare för en kvinna som blivit troende att lämna hemmet ensam för att gå på gudstjänst.
Det är också viktigt att underordnande aldrig innebär att en kvinna ska vara kvar i ett förhållande där hon blir misshandlad eller barnen blir skadade. Hela stycket började med att samhället har lagar och regler som ska följas, och våld inom hemmet är straffbart, se 1 Pet 2:13.]

På samma sätt ska ni hustrur underordna er (inta en frivillig position av samarbete med) era män, så att även de män som inte lyder ordet (inte tror på Guds ord och lever efter Bibelns undervisning) kan vinnas utan ord genom sina hustrurs liv,

När-Var-Vem BETA

Nedan visas en kortfattad sammanställning om när denna vers utspelar sig (vi har delat in Bibeln i sju tidsperioder), var det sker och vem det är som agerar.

 Jesus-framåt (0-100 e.Kr.)


Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Ὁμοίως   αἱ   γυναῖκες   ὑποτασσόμεναι   τοῖς   ἰδίοις   ἀνδράσιν,   ἵνα   καὶ   εἴ   τινες   ἀπειθοῦσιν   τῷ   λόγῳ,   διὰ   τῆς   τῶν   γυναικῶν   ἀναστροφῆς   ἄνευ   λόγου   κερδηθήσονται,  

Textus Receptus (TR)

Ὁμοίως   αἱ   γυναῖκες   ὑποτασσόμεναι   τοῖς   ἰδίοις   ἀνδράσιν,   ἵνα   καὶ   εἴ   τινες   ἀπειθοῦσιν   τῷ   λόγῳ,   διὰ   τῆς   τῶν   γυναικῶν   ἀναστροφῆς   ἄνευ   λόγου   κερδηθήσονται,  

Grundtextkommentarer

TR har 21 ord, TR har 22 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3668
Ὁμοίως (Omoios)
samma sak, samma sätt, även, dessut ...
Likewise
Adverb Adverb
ADV
G3739
αἱ (ai)
vem
You
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. pl. nominativ pluralis femininum
R-NPF
G1135
γυναῖκες (gynaikes)
kvinna, hustru
wives,
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis femininum
N-VPF
G5293
ὑποτασσόμεναι (ypotassomenai)
underordna
be subject
VERB Verb
pres. pass. part. presens passiv particip
nom. pl. nominativ pluralis femininum
V-PPP-NPF
G3588
τοῖς (tois)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
T-DPM
G2398
ἰδίοις (idiois)
ens egen, privat, personlig
to [their] own
Adjektiv Adjektiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
A-DPM
G0435
ἀνδράσιν, (andrasin,)
man, make
husbands,
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
N-DPM
G2443
ἵνα (ina)
för att, till
so that,
Konj. konjunktion
CONJ
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
even
Konj. konjunktion
CONJ
G1487
εἴ (ei)
om, huruvida
if
Villk. part./konj. Villkorlig partikel/konjunktion
COND
G5100
τινες (tines)
något, någon, några
any
Obest. pron. Obestämt pronomen
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
X-NPM
G0544
ἀπειθοῦσιν (apeithoysin)
tror inte, är olydig, lyder inte
are disobedient
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-PAI-3P
G3588
τῷ (to)
–, den, det
to the
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ sing. dativ singularis maskulinum
T-DSM
G3056
λόγῳ, (logo,)
ord, resonemang
word,
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
N-DSM
G1223
διὰ (dia)
genom, med, därför
by
Preposition Preposition
PREP
G3588
τῆς (tes)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. sing. genitiv singularis femininum
T-GSF
G3588
τῶν (ton)
–, den, det
of the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. pl. genitiv pluralis femininum
T-GPF
G1135
γυναικῶν (gynaikon)
kvinna, hustru
wives
Substantiv Substantiv
gen. pl. genitiv pluralis femininum
N-GPF
G0391
ἀναστροφῆς (anastrophes)
uppförande, vandel, liv
conduct,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis femininum
N-GSF
G0427
ἄνευ (aney)
utan
without
Preposition Preposition
PREP
G3056
λόγου (logoy)
ord, resonemang
word,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G2770
κερδηθήσονται, (kerdethesontai,)
vinna
they will be gained,
VERB Verb
fut. pass. ind. futurum passiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-FPI-3P

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)