Första Timoteusbrevet 1:4

eller ägna sig åt myter och ändlösa släktregister. Sådant leder till strider och tjänar inte Guds frälsningsplan genom tron.
[Dessa myter var troligen spekulationer kring Gamla testamentets personer, se vers 7. Denna typ av undervisning verkar ha karaktäriserat dessa falska lärare i Efesos och på Kreta, se 2 Tim 4:4; Tit 1:14. Paulus kan också syfta på tidiga gnostiska läror som florerade i Efesos. Bland personerna kan det även ha funnits kvinnor från den kvinnodominerade Artemiskulten som förespråkade kvinnans suveränitet över mannen, se 1 Tim 2:12.
Kanske ville Timoteus följa med Paulus, han hade ju rest med honom under många års tid, men han behövdes i Efesos för att konfrontera dem som lärde ut felaktiga läror.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

μηδὲ   προσέχειν   μύθοις   καὶ   γενεαλογίαις   ἀπεράντοις,   αἵτινες   ἐκζητήσεις   παρέχουσιν   μᾶλλον   ἢ   οἰκονομίαν   θεοῦ   τὴν   ἐν   πίστει.  

Textus Receptus (TR)

μηδὲ   προσέχειν   μύθοις   καὶ   γενεαλογίαις   ἀπεράντοις,   αἵτινες   ἐκζητήσεις   παρέχουσιν   μᾶλλον   ἢ   οἰκονομίαν   θεοῦ   τὴν   ἐν   πίστει.  

Grundtextkommentarer

TR har 15 ord, TR har 16 (+1).



Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär — tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3366
μηδὲ (mede)
varken, inte heller, eller, inte, i ...
nor
Konj. konjunktion
nom. nominativ
CONJ-N
G4337
προσέχειν (prosechein)
vara på vakt
to give heed
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G3454
μύθοις (mythois)
fabler, myter
to myths
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
N-DPM
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. konjunktion
CONJ
G1076
γενεαλογίαις (genealogiais)
släktregister
to genealogies
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis femininum
N-DPF
G0562
ἀπεράντοις, (aperantois,)
ändlös
endless,
Adjektiv Adjektiv
dativ pl. dativ pluralis femininum
A-DPF
G3748
αἵτινες (aitines)
som, vilken
which
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. pl. nominativ pluralis femininum
R-NPF
G6027
ἐκζητήσεις (ekzeteseis)
spekulationer
speculations
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
N-APF
G3930
παρέχουσιν (parechoysin)
besvära, oroa, skaffa åt, ge, bli
bring,
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
V-PAI-3P
G3123
μᾶλλον (mallon)
mer, hellre, i stället
rather
Adverb Adverb
ADV
G2228
(e)
eller, än, antingen, annars, inte h ...
than
Konj. konjunktion
CONJ
G3622
οἰκονομίαν (oikonomian)
ordning, förvaltning
stewardship
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G2316
θεοῦ (theoy)
Gud
of God,
Substantiv Substantiv
gen. sing. genitiv singularis maskulinum
N-GSM
G3588
τὴν (ten)
–, den, det
which [is]
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G4102
πίστει. (pistei.)
tro, tillit, trofasthet
faith.
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)