Femte Moseboken 2:8

Så vi gick vidare från våra bröder, Esaus söner som bor i Seir, från Aravas väg, från Eilat och från Etsjon-Gever. Och vi vände och tog vägen genom Moabs öken.
[Etsjon-Gever var en hamnstad i Edom vid norra kusten av Aqabaviken (Röda havet) i regionen kring Eilat/Aqaba, kanske Korallön. Det var Salomos huvudsakliga hamn för världsvid handel, se 1 Kung 9:26.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַנַּעֲבֹר   מֵאֵת   אַחֵינוּ   בְנֵי   עֵשָׂו   הַיֹּשְׁבִים   בְּשֵׂעִיר   מִדֶּרֶךְ   הָעֲרָבָה   מֵאֵילַת   וּמֵעֶצְיֹן   גָּבֶר   וַנֵּפֶן   וַנַּעֲבֹר   דֶּרֶךְ   מִדְבַּר   מוֹאָב  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ παρήλθομεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθομεν ὁδὸν ἔρημον Μωαβ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5674a
וַֽ (va)
נַּעֲבֹ֞ר (naavór)
och, men, tillsammans med
passera
seq
to pass
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person pluralis

c
Vqw1cp
H9006
H0854
מֵ (me)
אֵ֧ת (et)
från
med, från
from
with
Prep. Preposition

Prep. Preposition

R
R
H0251
H9025
אַחֵ֣י (achei)
נוּ (no)
bror, broder
vår
brother
our
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

Ncmpc
Sp1bp
H1121a
H9014
בְנֵי (venei-)
־
söner
-, bindestreck, maqif
son
link
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc
H6215
עֵשָׂ֗ו (esav)
Esav
Esau
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9009
H3427
הַ (ha)
יֹּֽשְׁבִים֙ (jóshevim)
[best. form]
sitta, bo, vistas
the
to dwell
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
qal particip aktiv pl. qal particip aktiv maskulinum pluralis

Td
Vqrmpa
H9003
H8165a
בְּ (be)
שֵׂעִ֔יר (seir)
i, genom, via, med
Seir, ett berg
in
Seir
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9006
H1870
מִ (mi)
דֶּ֙רֶךְ֙ (derekhe)
från
väg, vandringsväg, resa, vana
from
way
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H9009
H6160
הָֽ (ha)
עֲרָבָ֔ה (aravah)
[best. form]
Aravah, Aravahdalen, ödemark, vildm ...
the
Arabah
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Td
Ncfsa
H9006
H0359a
מֵ (me)
אֵילַ֖ת (eilat)
från
Ejlat
from
Elath
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9002
H9006
H6100
וּ (o)
מֵ (me)
עֶצְיֹ֣ן (etóejón)
och, men
från
Etsjon-Gever
and
from
Ezion-geber
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
R
Npl
H6100
H9018
גָּ֑בֶר (gaver)
ס (s)
Etsjon-Gever
[Vers slut] ?
Ezion-geber
section
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9001
H6437
וַ (va)
נֵּ֙פֶן֙ (nefen)
och, men, tillsammans med
vända
seq
to turn
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person pluralis

c
Vqw1cp
H9001
H5674a
וַֽ (va)
נַּעֲבֹ֔ר (naavór)
och, men, tillsammans med
passera
seq
to pass
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 1p pl. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) första person pluralis

c
Vqw1cp
H1870
דֶּ֖רֶךְ (derekhe)
väg, vandringsväg, resa, vana
way
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H4057b
מִדְבַּ֥ר (midebar)
öken, stäpp, slättland
wilderness
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H4124
H9016
מוֹאָֽב (mvóav)
׃
Moab
[Vers slut]
Moab
verseEnd
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)