Första Korintierbrevet 4:17

[Följande vers kan syfta tillbaka på splittringarna i församlingen, eller framåt på den öppna sexuella synd som Paulus snart tar itu med i kapitel 5. Eftersom ordet "därför" används i vers 16 och syftar tillbaka, är det troligt att detta "därför" syftar framåt. Besöket Paulus talar om återkommer även i 1 Kor 5:3. Det stämmer även överens med den kiastiska strukturen.]
Just därför (av den här anledningen) har jag sänt er Timoteus, mitt älskade och trofasta barn i Herren. Han ska påminna er om mina vägar i den Smorde (Messias, Kristus) Jesus, det jag lär ut i alla församlingar överallt.
[Paulus träffade Timoteus under sin första missionsresa. På den andra resan följde Timoteus med som medhjälpare, se Apg 16:1. Han var känd i församlingen i Korint, se Apg 18:5.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

διὰ   τοῦτο   ἔπεμψα   ὑμῖν   Τιμόθεον,   ὅς   ἐστίν   μου   τέκνον   ἀγαπητὸν   καὶ   πιστὸν   ἐν   κυρίῳ,   ὃς   ὑμᾶς   ἀναμνήσει   τὰς   ὁδούς   μου   τὰς   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ,   καθὼς   πανταχοῦ   ἐν   πάσῃ   ἐκκλησίᾳ   διδάσκω.¶  

Textus Receptus (TR)

διὰ   τοῦτο   ἔπεμψα   ὑμῖν   Τιμόθεον,   ὅς   ἐστίν   μου   τέκνον   ἀγαπητὸν   καὶ   πιστὸν   ἐν   κυρίῳ,   ὃς   ὑμᾶς   ἀναμνήσει   τὰς   ὁδούς   μου   τὰς   ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ,   καθὼς   πανταχοῦ   ἐν   πάσῃ   ἐκκλησίᾳ   διδάσκω.¶  

Grundtextkommentarer

TR har 29 ord, NA har 30 (+1).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1223
διὰ (dia)
genom, med, därför
On account of
Preposition Preposition
PREP
G3778
τοῦτο (toyto)
detta, denne, han, det samma, denne ...
this
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
D-ASN
G3992
ἔπεμψα (epempsa)
skicka
I sent
VERB Verb
aorist aktiv ind. aorist aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-AAI-1S
G4771
ὑμῖν (ymin)
till er
to you
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. andra person dativ pluralis
P-2DP
G5095
Τιμόθεον, (Timotheon,)
Timoteus
Timothy,
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
Person (person)
N-ASM-P
G3739
ὅς (os)
vem
who
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
R-NSM
G1510
ἐστίν (estin)
är
is
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-PAI-3S
G1473
μου (moy)
jag, mig, min, mitt
my
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. första person gen. singularis
P-1GS
G5043
τέκνον (teknon)
barn, son eller dotter
child,
Substantiv Substantiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
N-NSN
G0027
ἀγαπητὸν (agapeton)
älskad
beloved
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
A-NSN
G2532
καὶ (kai)
och, också, även, både, sedan, ocks ...
and
Konj. Konjunktion
CONJ
G4103
πιστὸν (piston)
trofast, trogen, pålitlig
faithful
Adjektiv Adjektiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
A-NSN
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in [the]
Preposition Preposition
PREP
G2962
κυρίῳ, (kyrio,)
Herren, herre
Lord,
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
N-DSM
G3739
ὃς (os)
vem
who
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis maskulinum
R-NSM
G4771
ὑμᾶς (ymas)
du, ni, er
you
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
ack. pl. andra person ackusativ pluralis
P-2AP
G0363
ἀναμνήσει (anamnesei)
komma ihåg, påminnas om
will remind of
VERB Verb
fut. aktiv ind. futurum aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-FAI-3S
G3588
τὰς (tas)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
T-APF
G3598
ὁδούς (odoys)
väg, resa, tankemönster
ways
Substantiv Substantiv
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
N-APF
G1473
μου (moy)
jag, mig, min, mitt
of me
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. första person gen. singularis
P-1GS
G3588
τὰς (tas)
–, den, det
that [are]
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. pl. ackusativ pluralis femininum
T-APF
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G5547
Χριστῷ (Christo)
den Smorde, Kristus
Christ
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
Titel (titel)
N-DSM-T
G2424
Ἰησοῦ, (Iesoy,)
Jesus
Jesus,
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
Person (person)
N-DSM-P
G2531
καθὼς (kathos)
som, så som
as
Konj. Konjunktion
CONJ
G3837
πανταχοῦ (pantachoy)
överallt
everywhere
Adverb Adverb
ADV
G1722
ἐν (en)
i, genom, av, med, bland, på, vid, ...
in
Preposition Preposition
PREP
G3956
πάσῃ (pase)
alla, allt, varje, varje slags, all .../sorter
every
Adjektiv Adjektiv
dativ sing. dativ singularis femininum
A-DSF
G1577
ἐκκλησίᾳ (ekklesia)
församling, kyrka, folksamling, fol ...
church
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis femininum
N-DSF
G1321
διδάσκω.¶ (didasko.)
undervisa, lära
I teach.
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-PAI-1S

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)