Romarbrevet 11:25

Syskon (bröder och systrar i tron), jag vill att ni ska känna till detta mysterium (denna hemlighet som tidigare varit dold) så att ni inte har för höga tankar om er själva. En del av Israel har drabbats av förhärdelse [så att de inte tar emot evangeliet], och så ska det förbli till dess att hedningarna i fullt antal har kommit in.

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland och Textus Receptus

Οὐ   γὰρ   θέλω   ὑμᾶς   ἀγνοεῖν,   ἀδελφοί,   τὸ   μυστήριον   τοῦτο,   ἵνα   μὴ   ἦτε   παρ᾽   ἑαυτοῖς   φρόνιμοι,   ὅτι   πώρωσις   ἀπὸ   μέρους   τῷ   Ἰσραὴλ   γέγονεν   ἄχρι   οὗ   τὸ   πλήρωμα   τῶν   ἐθνῶν   εἰσέλθῃ,  

Grundtextkommentarer

Grekiska texten har 29 ord. Ingen skillnad mellan NA och TR i denna vers.



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G3756
Οὐ (Oy)
inte
Not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1063
γὰρ (gar)
för
for
Konj. Konjunktion
CONJ
G2309
θέλω (thelo)
vilja, önska
I want
VERB Verb
pres. aktiv ind. presens aktiv indikativ
sing. första person singularis
V-PAI-1S
G4771
ὑμᾶς (ymas)
du, ni, er
you
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
ack. pl. andra person ackusativ pluralis
P-2AP
G0050
ἀγνοεῖν, (agnoein,)
visa okunnighet eller oförståndighe ...
to be ignorant,
VERB Verb
pres. aktiv inf. presens aktiv infinitiv
V-PAN
G0080
ἀδελφοί, (adelphoi,)
bror, broder, pl. bröder/syskon
brothers,
Substantiv Substantiv
vokativ pl. vokativ pluralis maskulinum
N-VPM
G3588
τὸ (to)
–, den, det
of the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
T-ASN
G3466
μυστήριον (mysterion)
mysterium, hemlighet
mystery
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G3778
τοῦτο, (toyto,)
detta, denne, han, det samma, denne ...
this,
Demonstrativt pron. Demonstrativt pronomen
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
D-ASN
G2443
ἵνα (ina)
för att, till
that
Konj. Konjunktion
CONJ
G3361
μὴ (me)
inte, nej, det inte, förbjude, vark ...
not
Partikel Partikel
Nominativ nominativ
PRT-N
G1510
ἦτε (ete)
är
you may be
VERB Verb
pres. aktiv subj. presens aktiv subjunktiv
pl. andra person pluralis
V-PAS-2P
G3844
παρ᾽ (par)
nära, vid sidan, av, för, från, på ...
beside
Preposition Preposition
PREP
G1438
ἑαυτοῖς (eaytois)
sig själv, dem själva, du själv, vi ...
yourselves
Reflexivt pron. Reflexivt pronomen
dativ pl. andra person dativ pluralis maskulinum
F-2DPM
G5429
φρόνιμοι, (phronimoi,)
förståndig
wise,
Adjektiv Adjektiv
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
A-NPM
G3754
ὅτι (oti)
att, eftersom
that
Konj. Konjunktion
CONJ
G4457
πώρωσις (porosis)
förhärdelse, hårdhet
a hardening
Substantiv Substantiv
nom. sing. nominativ singularis femininum
N-NSF
G0575
ἀπὸ (apo)
från, av, ut ur, för, på, i
in
Preposition Preposition
PREP
G3313
μέρους (meroys)
område, plats, kust
part
Substantiv Substantiv
gen. sing. neut. gen. singularis neutrum
N-GSN
G3588
τῷ (to)
–, den, det
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ sing. dativ singularis maskulinum
T-DSM
G2474
Ἰσραὴλ (Israel)
israel
to Israel
Substantiv Substantiv
dativ sing. dativ singularis maskulinum
Plats (plats)
N-DSM-L
G1096
γέγονεν (gegonen)
vara, ske, bli, bli gjort, komma
has happened,
VERB Verb
2:a perf. aktiv ind. andra perfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-2RAI-3S
G0891
ἄχρι (achri)
fram tills, till,
until
Preposition Preposition
PREP
G3739
οὗ (oy)
vem
that
Relativt pron. Relativt pronomen
gen. sing. gen. singularis maskulinum
R-GSM
G3588
τὸ (to)
–, den, det
the
Bestämd artikel Bestämd artikel
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
T-NSN
G4138
πλήρωμα (pleroma)
fullhet
fullness
Substantiv Substantiv
nom. sing. neut. nominativ singularis neutrum
N-NSN
G3588
τῶν (ton)
–, den, det
of the
Bestämd artikel Bestämd artikel
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
T-GPN
G1484
ἐθνῶν (ethnon)
hedning, folk
Gentiles
Substantiv Substantiv
gen. pl. neut. gen. pluralis neutrum
N-GPN
G1525
εἰσέλθῃ, (eiselthe,)
komma
may come in;
VERB Verb
2:a aorist aktiv subj. andra aorist aktiv subjunktiv
sing. tredje person singularis
V-2AAS-3S

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)