Apostlagärningarna 16:16

En dag, när vi var på väg till böneplatsen, möttes vi av en slavflicka. Hon hade [under inflytande av] en spådomsande (gr. python) och hennes ägare tjänade stora pengar på hennes förmåga att spå.
[Denna unga flicka hade ordagrant "en python-ande". Inom grekiska mytologin var Python den drake som vaktade Apollos tempel. Det var samma ande som talade till oraklet i Delfi, vars unga flickor som var prästinnor kallades just för Pythia. Inga greker vågade ta några avgörande beslut utan att först ha rådfrågat ett orakel, vilket gjorde att den här flickan gav goda inkomster åt sina herrar.]

Den grekiska texten BETA

Nestle-Aland (NA)

Ἐγένετο   δὲ   πορευομένων   ἡμῶν   εἰς   τὴν   προσευχήν,   παιδίσκην   τινὰ   ἔχουσαν   πνεῦμα   πύθωνα   ὑπαντῆσαι   ἡμῖν,   ἥτις   ἐργασίαν   πολλὴν   παρεῖχεν   τοῖς   κυρίοις   αὐτῆς   μαντευομένη.  

Textus Receptus (TR)

Ἐγένετο   δὲ   πορευομένων   ἡμῶν   εἰς   τὴν   προσευχήν,   παιδίσκην   τινὰ   ἔχουσαν   πνεῦμα   πύθωνα   ὑπαντῆσαι   ἡμῖν,   ἥτις   ἐργασίαν   πολλὴν   παρεῖχεν   τοῖς   κυρίοις   αὐτῆς   μαντευομένη.  

Grundtextkommentarer

TR har 19 ord, NA har 22 (+3).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.





Interlinjär – tabell

Strongs nr Grekiska Svenska Engelska Grammatik Kod
G1096 Ἐγένετο (ginomai)
vara, ske, bli, bli gjort, komma It happened
VERB Verb
2:a aorist medium-dep. ind. andra aorist medium-deponent indikativ
sing. tredje person singularis
V-2ADI-3S
G1161 δὲ (de)
men, och, nu, sedan, också, än, ja, ... now,
Konj. Konjunktion
CONJ
G4198 πορευομένων (poreuomai)
gå, bege sig going
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. part. presens medium eller passiv-deponent particip
genitiv pl. genitiv pluralis maskulinum
V-PNP-GPM
G1473 ἡμῶν (ego)
oss of us
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
gen. pl. första person gen. pluralis
P-1GP
G1519 εἰς (eis)
in i, till, för, i, på, mot to
Preposition Preposition
PREP
G3588 τὴν (ho, he)
–, den, det the
Bestämd artikel Bestämd artikel
ack. sing. ackusativ singularis femininum
T-ASF
G4335 προσευχήν, (proseuche)
bön [place of] prayer,
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G3814 παιδίσκην (paidiske)
tjänsteflicka, slavinna, tjänarinna ... a girl
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G5100 τινὰ (tis)
något, någon, några certain,
Obestämt pron. Obestämt pronomen
ack. sing. ackusativ singularis femininum
X-ASF
G2192 ἔχουσαν (echo)
ha, hålla, äga, hålla i sin hand. ... having
VERB Verb
pres. aktiv part. presens aktiv particip
ackusativ sing. ackusativ singularis femininum
V-PAP-ASF
G4151 πνεῦμα (pneuma)
Ande a spirit
Substantiv Substantiv
ack. sing. neut. ackusativ singularis neutrum
N-ASN
G4436 πύθωνα (Puthon)
spådom Python,
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. ackusativ singularis maskulinum
A-ASM
G5221 ὑπαντῆσαι (hupantao)
möta, konfrontera meeting by
VERB Verb
aorist aktiv inf. aorist aktiv infinitiv
V-AAN
G1473 ἡμῖν, (ego)
oss us,
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
dativ pl. första person dativ pluralis
P-1DP
G3748 ἥτις (hostis, hetis, ho,ti)
som, vilken who
Relativt pron. Relativt pronomen
nom. sing. nominativ singularis femininum
R-NSF
G2039 ἐργασίαν (ergasia)
inkomst, verksamhet, flit gain
Substantiv Substantiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
N-ASF
G4183 πολλὴν (polus)
många, mycket, stor much
Adjektiv Adjektiv
ack. sing. ackusativ singularis femininum
A-ASF
G3930 παρεῖχεν (parecho)
besvära, oroa, skaffa åt, ge, bli was bringing
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
sing. tredje person singularis
V-IAI-3S
G3588 τοῖς (ho, he)
–, den, det the
Bestämd artikel Bestämd artikel
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
T-DPM
G2962 κυρίοις (kurios)
Herren, herre masters
Substantiv Substantiv
dativ pl. dativ pluralis maskulinum
N-DPM
G0846 αὐτῆς (autos)
honom, dem, henne, den, det of her
Ägande pron. Personligt/ägande pronomen
gen. sing. gen. singularis femininum
P-GSF
G3132 μαντευομένη. (manteuomai)
att spå by fortune-telling.
VERB Verb
pres. medium/passiv-dep. part. presens medium eller passiv-deponent particip
nom. sing. nominativ singularis femininum
V-PNP-NSF

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 The Passion Translation – Parafras
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)