Hesekiel 21:20

Du ska göra en väg så att svärdet kan komma till Ammons söners Rabbah [amoréernas huvudstad – moderna Amman i Jordanien], och till Juda i det befästa Jerusalem.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

דֶּרֶךְ   תָּשִׂים   לָבוֹא   חֶרֶב   אֵת   רַבַּת   בְּנֵי   עַמּוֹן   וְאֶת   יְהוּדָה   בִירוּשָׁלִַם   בְּצוּרָה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν

Grundtextkommentarer

MA har 12 ord, LXX har 24 (+12).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H1870
דֶּ֣רֶךְ (derech)
väg, vandringsväg, resa, vana way
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H7760a
תָּשִׂ֔ים (som)
sätta, lägga, göra to set
Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqi2ms
H9005
H0935
לָ (l)
ב֣וֹא (bo)
till, för, av
komma, gå in, gå ut, föra fram
to
to come (in)
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H2719
חֶ֔רֶב (cherev)
svärd sword
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H0853
אֵ֖ת (et)
- obj.
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H7237
רַבַּ֣ת (Rabbah)
Rabbah Rabbah
Adj. Adjektiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Aafsc
H1121a
H9014
בְּנֵֽי (ben)
־
son
-
son
link
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc

H5983
עַמּ֑וֹן (Ammon)
Ammon Ammon
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9002
H0853
H9014
וְ (v)
אֶת (et)
־
och, men
-
-
and
obj.
link
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To

H3063
יְהוּדָ֥ה (Jehodah)
Juda Judah
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9003
H3389
בִ (b)
ירוּשָׁלִַ֖ם (Jeroshalaim,)
i, genom, via, med
Jerusalem
in
Jerusalem
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H1219
H9016
בְּצוּרָֽה (batsar)
׃
befästa, bärga, vara omöjligt
[Vers slut]
to gather restrain fortify
verseEnd
Verb Verb
qal particip passiv sing. qal particip passiv femininum singularis

Vqsfsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – (NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL)
 nuBibeln – av Biblica, Internationella Bibelsällskapet (samma organisation som också står bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning som tillsattes 1972 där NT blev klart 1981 och GT år 2000
 Bibel2000 (gamla hemsidan)
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning – Paul Petter Waldenströms översättning med förklarande anmärkningar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011)
 Finska Raamattu
 Danska Brugbibelen

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of life version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)