Hesekiel 10:11

När de gick, gick de mot sina fyra sidor, de vände inte när de gick utan till den plats som deras huvuden såg följde de det, de vände inte när de gick.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

בְּלֶכְתָּם   אֶל   אַרְבַּעַת   רִבְעֵיהֶם   יֵלֵכוּ   לֹא   יִסַּבּוּ   בְּלֶכְתָּם   כִּי   הַמָּקוֹם   אֲשֶׁר   יִפְנֶה   הָרֹאשׁ   אַחֲרָיו   יֵלֵכוּ   לֹא   יִסַּבּוּ   בְּלֶכְתָּם  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά

Grundtextkommentarer

MA har 18 ord, LXX har 34 (+16).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9003
H1980
H9048
בְּ (b)
לֶכְתָּ֗ (halach)
ם (m)
i, genom, via, med
gå, vandra
dem
in
to go
they
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Vqcc
Sp3mp
H0413
H9014
אֶל (el)
־
till, mot, åt
-
to(wards)
link
Prep. Preposition

R

H0702
אַרְבַּ֤עַת (arba)
fyra, 4 four
Adj. Adjektiv
sing. gen. femininum singularis genitiv

Acfsc
H7253
H9028
רִבְעֵי (reva)
הֶם֙ (hem)
fjärdedel, fyra
deras, sina
fourth
their
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

Ncmpc
Sp3mp
H1980
יֵלֵ֔כוּ (halach)
gå, vandra to go
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person maskulinum pluralis

Vqi3mp
H3808
לֹ֥א (lo)
inte, aldrig någonsin not
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H5437
יִסַּ֖בּוּ (savav)
vända, gå runt to turn
Verb Verb
nifal 3p pl. nifal tredje person maskulinum pluralis

VNi3mp
H9003
H1980
H9048
בְּ (b)
לֶכְתָּ֑ (halach)
ם (m)
i, genom, via, med
gå, vandra
dem
in
to go
they
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Vqcc
Sp3mp
H3588a
כִּ֣י (ki)
eftersom, för for
Konj. Konjuktion

Tc
H9009
H4725
הַ (ha)
מָּק֞וֹם (maqom)
[best. form]
plats
the
standing place
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0834a
H9014
אֲשֶׁר (asher)
־
som, vilket, vilken
-
which
link
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr

H6437
יִפְנֶ֤ה (panah)
vända to turn
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H9009
H7218a
הָ (ha)
רֹאשׁ֙ (rosh)
[best. form]
huvud, ledare, topp
the
head
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0310a
H9033
אַחֲרָ֣י (achar)
ו (o)
efter, sedan
honom
behind
him
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

Ncmpc
Sp3ms
H1980
יֵלֵ֔כוּ (halach)
gå, vandra to go
Verb Verb
qal 3p pl. qal tredje person maskulinum pluralis

Vqi3mp
H3808
לֹ֥א (lo)
inte, aldrig någonsin not
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H5437
יִסַּ֖בּוּ (savav)
vända, gå runt to turn
Verb Verb
nifal 3p pl. nifal tredje person maskulinum pluralis

VNi3mp
H9003
H1980
H9048
H9016
בְּ (b)
לֶכְתָּֽ (halach)
ם (m)
׃
i, genom, via, med
gå, vandra
dem
[Vers slut]
in
to go
they
verseEnd
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

R
Vqcc
Sp3mp

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – (NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL)
 nuBibeln – av Biblica, Internationella Bibelsällskapet (samma organisation som också står bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor och som ville förklara bibelns budskap för sina tio barn på ett lättförståeligt sätt..
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning som tillsattes 1972 där NT blev klart 1981 och GT år 2000
 Bibel2000 (gamla hemsidan)
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning – Paul Petter Waldenströms översättning med förklarande anmärkningar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011)
 Finska Raamattu
 Danska Brugbibelen

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of life version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)