Jeremia 51:46

Och låt inte ditt hjärta bli modfällt,
frukta inte för ryktet som ska höras i landet,
för ett rykte ska komma ett år och efter det ett annat år ett (nytt) rykte,
och våld i landet, härskare mot härskare.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וּפֶן   יֵרַךְ   לְבַבְכֶם   וְתִירְאוּ   בַּשְּׁמוּעָה   הַנִּשְׁמַעַת   בָּאָרֶץ   וּבָא   בַשָּׁנָה   הַשְּׁמוּעָה   וְאַחֲרָיו   בַּשָּׁנָה   הַשְּׁמוּעָה   וְחָמָס   בָּאָרֶץ   וּמֹשֵׁל   עַל   מֹשֵׁל  

(Denna vers finns inte i Septuaginta)


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H6435
H9014
וּ (o)
פֶן (fen-)
־
och, men
för då, annars
-, bindestreck, maqif
and
lest
link
Konj. konjunktion

Konj. konjunktion

C
Tc
H7401
יֵרַ֤ךְ (jerakhe)
mjukna, lindra, tappa modet
be tender
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H3824
H9026
לְבַבְ (levave)
כֶם֙ (khem)
hjärta
din, ditt
heart
your
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. pl. pronominal andra person maskulinum pluralis

Ncbsc
Sp2mp
H9002
H3372
וְ (ve)
תִֽירְא֔וּ (tireo)
och, men
frukta, vara rädd, vörda
and
to fear
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal pl. qal andra person maskulinum pluralis

C
Vqu2mp
H9003
H8052
בַּ (ba)
שְּׁמוּעָ֖ה (shemoah)
i, genom, via, med
rapport, budskap
in
tidings
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Rd
Ncfsa
H9009
H8085
הַ (ha)
נִּשְׁמַ֣עַת (nishemaat)
[best. form]
höra, lyssna, lyda
the
to hear
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
nifal particip aktiv sing. nifal particip aktiv femininum singularis

Td
VNrfsa
H9003
H0776
בָּ (ba)
אָ֑רֶץ (aretó)
i, genom, via, med
land, mark, jord, landområde
in
land
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9001
H0935
וּ (o)
בָ֧א (va)
och, men, tillsammans med
komma, gå in, gå ut, föra fram
seq
to come (in)
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H9003
H8141
בַ (va)
שָּׁנָ֣ה (shanah)
i, genom, via, med
år
in
year
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Rd
Ncfsa
H9009
H8052
הַ (ha)
שְּׁמוּעָ֗ה (shemoah)
[best. form]
rapport, budskap
the
tidings
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Td
Ncfsa
H9002
H0310a
H9033
וְ (ve)
אַחֲרָ֤י (acharaj)
ו (v)
och, men
efter, sedan
honom
and
behind
him
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncmpc
Sp3ms
H9003
H8141
בַּ (ba)
שָּׁנָה֙ (shanah)
i, genom, via, med
år
in
year
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Rd
Ncfsa
H9009
H8052
הַ (ha)
שְּׁמוּעָ֔ה (shemoah)
[best. form]
rapport, budskap
the
tidings
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Td
Ncfsa
H9002
H2555
וְ (ve)
חָמָ֣ס (chamas)
och, men
laglöshet, våld, gisslantagande, vå ...
and
violence
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
Ncbsa
H9003
H0776
בָּ (ba)
אָ֔רֶץ (aretó)
i, genom, via, med
land, mark, jord, landområde
in
land
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9002
H4910
וּ (o)
מֹשֵׁ֖ל (móshel)
och, men
råda
and
to rule
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

C
Vqrmsa
H5921a
H9014
עַל (al-)
־
på, över, ovanför
-, bindestreck, maqif
upon
link
Prep. Preposition

R
H4910
H9016
מֹשֵֽׁל (móshel)
׃
råda
[Vers slut]
to rule
verseEnd
Verb Verb
qal particip aktiv sing. qal particip aktiv maskulinum singularis

Vqrmsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)