Jeremia 40:5

Men han ville inte vända tillbaka. "Gå då tillbaka till Gedaljaho, Achiqams son, Shafans son, som kungen i Babel har gjort till guvernör över städerna i Juda och bo med honom bland folket, eller gå varthelst det är rätt i dina ögon att gå."
Och ledaren för vakten gav honom ett underhåll och en gåva och lät honom gå.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְעוֹדֶנּוּ   לֹא   יָשׁוּב   וְשֻׁבָה   אֶל   גְּדַלְיָה   בֶן   אֲחִיקָם   בֶּן   שָׁפָן   אֲשֶׁר   הִפְקִיד   מֶלֶךְ   בָּבֶל   בְּעָרֵי   יְהוּדָה   וְשֵׁב   אִתּוֹ   בְּתוֹךְ   הָעָם   אוֹ   אֶל   כָּל   הַיָּשָׁר   בְּעֵינֶיךָ   לָלֶכֶת   לֵךְ   וַיִּתֶּן   לוֹ   רַב   טַבָּחִים   אֲרֻחָה   וּמַשְׂאֵת   וַיְשַׁלְּחֵהוּ  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

εἰ δὲ μή ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα καὶ οἴκησον μετ᾽ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H5750
H9043
וְ (ve)
עוֹדֶ֣ (vóde)
נּוּ (no)
och, men
ännu, fortfarande
han
and
still
he
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

C
Ncbsc
Sp3ms
H3808
H9014
לֹֽא (ló-)
־
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
not
link
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn
H7725
יָשׁ֗וּב (jashov)
återvända, bemöta
to return
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H9002
H7725
H9012
וְ (ve)
שֻׁ֡בָ (shuva)
ה (h)
och, men
återvända, bemöta
[paragogiskt He]
and
to return
parag
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

Suffix Suffix

C
Vqv2ms
Sh
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H1436a
גְּדַלְיָ֣ה (gedalejah)
Gedaljah
Gedaliah
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H1121a
H9014
בֶן (ven-)
־
sons
-, bindestreck, maqif
son
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0296
אֲחִיקָ֣ם (achiqam)
Achiqam
Ahikam
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H1121a
H9014
בֶּן (ben-)
־
sons
-, bindestreck, maqif
son
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H8227b
שָׁפָ֡ן (shafan)
Shafan
Shaphan
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H0834a
אֲשֶׁר֩ (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H6485a
הִפְקִ֨יד (hifeqid)
att sköta, besöka, uppbåda, utse
to reckon
Verb Verb
hifil qatal 3p sing. hifil qatal (perfekt) tredje person maskulinum singularis

Vhp3ms
H4428
H9014
מֶֽלֶךְ (melekhe-)
־
kung
-, bindestreck, maqif
king
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0894
בָּבֶ֜ל (bavel)
Babel
Babel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9003
H5892b
בְּ (be)
עָרֵ֣י (arei)
i, genom, via, med
stad, befäst stad med mur
in
city
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H3063
יְהוּדָ֗ה (jehodah)
Juda
Judah
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H3427
וְ (ve)
שֵׁ֤ב (shev)
och, men
sitta, bo, vistas
and
to dwell
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

C
Vqv2ms
H0854
H9033
אִתּ (it)
וֹ֙ (vó)
med, från
honom
with
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Rd
Sp3ms
H9003
H8432
בְּ (be)
ת֣וֹךְ (tvókhe)
i, genom, via, med
mitt, mitten, bland
in
midst
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H9009
H5971a
הָ (ha)
עָ֔ם (am)
[best. form]
folk, klan, stam, grupp, släkt på f ...
the
people
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0176a
א֠וֹ (vó)
eller
or
Konj. konjunktion

C
H0413
H9014
אֶל (el-)
־
till, mot, åt
-, bindestreck, maqif
to(wards)
link
Prep. Preposition

R
H3605
H9014
כָּל (kal-)
־
allt, hela
-, bindestreck, maqif
all
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H9009
H3477
הַ (ha)
יָּשָׁ֧ר (jashar)
[best. form]
rättsinnig, hederlig, rättfram, rät ...
the
upright
Partikel Partikel (definit artikel)

Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Aabsa
H9003
H5869a
H9021
בְּ (be)
עֵינֶ֛י (eine)
ךָ (kha)
i, genom, via, med
öga
din, ditt
in
eye
your
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två) gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

R
Ncbdc
Sp2ms
H9005
H1980
לָ (la)
לֶ֖כֶת (lekhet)
till, för, av
gå, vandra
to
to go
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H1980
לֵ֑ךְ (lekhe)
gå, vandra
to go
Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqv2ms
H9001
H5414
H9014
וַ (va)
יִּתֶּן (jiten-)
־
och, men, tillsammans med
ge
-, bindestreck, maqif
seq
to give
link
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H9005
H9033
ל֧ (l)
וֹ (vó)
till, för, av
honom
to
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

Rd
Sp3ms
H7227b
H9014
רַב (rav-)
־
överste
-, bindestreck, maqif
chief
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H2876
טַבָּחִ֛ים (tabachim)
livvakt
guard
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H0737
אֲרֻחָ֥ה (aruchah)
underhåll, fat, ranson, reskost
ration
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9002
H4864
וּ (o)
מַשְׂאֵ֖ת (maseet)
och, men
stigning, portion
and
uprising
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

C
Ncfsa
H9001
H7971
H9033
H9016
וַֽ (va)
יְשַׁלְּחֵֽ (jeshaleche)
הוּ (ho)
׃
och, men, tillsammans med
sända, räcka ut, lösgöra, sprida ut ...
honom
[Vers slut]
seq
to send
him
verseEnd
Konj. konjunktion

Verb Verb
piel vajjiqtol 3p sing. piel vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

c
Vpw3ms
Sp3ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)