Jesaja 17:13

Länderna ska rusa som många vatten rusar, men han ska tillrättavisa dem och de ska fly långt bort och ska bli jagade som bergens agnar i vinden, och som något som rullar fram (virvlar runt) i stormen. [Bilden som målas upp här är när man tröskar sin säd med hjälp av uppvindarna på en hög kulle, där vinden för bort de lätta agnarna medan de tunga kornen faller ner på marken igen. Hebr. galgal är något som virvlar fram, som torra löv, tistlar, osv.]

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

לְאֻמִּים   כִּשְׁאוֹן   מַיִם   רַבִּים   יִשָּׁאוּן   וְגָעַר   בּוֹ   וְנָס   מִמֶּרְחָק   וְרֻדַּף   כְּמֹץ   הָרִים   לִפְנֵי   רוּחַ   וּכְגַלְגַּל   לִפְנֵי   סוּפָה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H3816
לְאֻמִּ֗ים (leumim)
stam, folk, etnisk grupp
people
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9004
H7588
כִּ (ki)
שְׁא֞וֹן (shevón)
som
larm, dån, tumult, fördärv
like
roar
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H4325
מַ֤יִם (majim)
vatten
water
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H7227a
רַבִּים֙ (rabim)
många, stor
many
Adj. Adjektiv
pl. maskulinum pluralis

Aampa
H7582
H9013
יִשָּׁא֔וּ (jishao)
ן (n)
lamslås (som av ett oväder), ödeläg ...
[paragogiskt Nun-sofit]
to crash
parag
Verb Verb
nifal 3p pl. nifal tredje person maskulinum pluralis

Suffix Suffix

VNi3mp
Sn
H9001
H1605
וְ (ve)
גָ֥עַר (gaar)
och, men, tillsammans med
tillrättavisa
seq
to rebuke
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H9003
H9033
בּ֖ (b)
וֹ (vó)
i, genom, via, med
honom
in
him
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Sp3ms
H9001
H5127
וְ (ve)
נָ֣ס (nas)
och, men, tillsammans med
fly
seq
to flee
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

c
Vqq3ms
H9006
H4801
מִ (mi)
מֶּרְחָ֑ק (merechaq)
från
fjärran
from
distance
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

R
Ncbsa
H9001
H7291
וְ (ve)
רֻדַּ֗ף (rudaf)
och, men, tillsammans med
förfölja, jaga efter
seq
to pursue
Konj. konjunktion

Verb Verb
pual 3p sing. pual tredje person maskulinum singularis

c
VPq3ms
H9004
H4671
כְּ (ke)
מֹ֤ץ (mótó)
som
agnar
like
chaff
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

R
Ncbsc
H2022
הָרִים֙ (harim)
berg
mountain
Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Ncmpa
H9005
H6440
H9014
לִ (li)
פְנֵי (fenei-)
־
till, för, av
ansikte
-, bindestreck, maqif
to
face
link
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H7307
ר֔וּחַ (rocha)
Ande, vind, andedräkt, livsande
spirit
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9002
H9004
H1534
וּ (o)
כְ (khe)
גַלְגַּ֖ל (galegal)
och, men
som
hjul, skyn, virvel
and
like
wheel
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

C
R
Ncbsa
H9005
H6440
לִ (li)
פְנֵ֥י (fenei)
till, för, av
ansikte
to
face
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H5492a
H9016
סוּפָֽה (sofah)
׃
storm, virvelvind
[Vers slut]
whirlwind
verseEnd
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)