Predikaren 3:22

Och jag har sett att det inte finns något bättre än att människan ska glädja sig i sitt arbete, för det är hennes del, för vem ska låta henne se vad som ska komma efter henne?

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְרָאִיתִי   כִּי   אֵין   טוֹב   מֵאֲשֶׁר   יִשְׂמַח   הָאָדָם   בְּמַעֲשָׂיו   כִּי   הוּא   חֶלְקוֹ   כִּי   מִי   יְבִיאֶנּוּ   לִרְאוֹת   בְּמֶה   שֶׁיִּהְיֶה   אַחֲרָיו  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν

Grundtextkommentarer

MA har 18 ord, LXX har 31 (+13).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H7200
וְ (ve)
רָאִ֗יתִי (raiti)
och, men, tillsammans med
se, betrakta, spana, syna, inse
seq
to see
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal 1p sing. qal första person singularis

c
Vqq1cs
H3588a
כִּ֣י (ki)
eftersom, för
for
Konj. Konjuktion

Tc
H0369
אֵ֥ין (ein)
ingen, inget
nothing
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H2896a
טוֹב֙ (tvóv)
gott, vackert, ändamålsenligt, pass ...
pleasant
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Aabsa
H9006
H0834c
מֵ (me)
אֲשֶׁ֨ר (asher)
från
från vilken
from
from which
Prep. Preposition

Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

R
Tr
H8055
יִשְׂמַ֤ח (jisemach)
glädja sig, vara glad
to rejoice
Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Vqi3ms
H9009
H0120
הָ (ha)
אָדָם֙ (adam)
[best. form]
människa, mänskligheten
the
man
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9003
H4639
H9023
בְּֽ (be)
מַעֲשָׂ֔י (maasaj)
ו (v)
i, genom, via, med
arbete, yrke
hans
in
deed
his
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

R
Ncmpc
Sp3ms
H3588a
H9014
כִּי (ki-)
־
eftersom, för
-, bindestreck, maqif
for
link
Konj. Konjuktion

Tc
H1931
ה֖וּא (ho)
han, hon, den, det
he she it
Pron. Pronomen
person 3p sing. person tredje person maskulinum singularis

Pp3ms
H2506a
H9023
חֶלְק֑ (cheleq)
וֹ (vó)
del
hans
portion
his
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

Ncbsc
Sp3ms
H3588a
כִּ֣י (ki)
eftersom, för
for
Konj. Konjuktion

Tc
H4310
מִ֤י (mi)
vem
who?
Partikel – frågande Partikel – frågande (introducerar en fråga)

Pi
H0935
H9033
יְבִיאֶ֙ (jevie)
נּוּ֙ (no)
komma, gå in, gå ut, föra fram
honom
to come (in)
him
Verb Verb
hifil 3p sing. hifil tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

Vhi3ms
Sp3ms
H9005
H7200
לִ (li)
רְא֔וֹת (revót)
till, för, av
se, betrakta, spana, syna, inse
to
to see
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H9003
H4100
בְּ (be)
מֶ֖ה (me)
i, genom, via, med
vad
in
what?
Prep. Preposition

Partikel – frågande Partikel – frågande (introducerar en fråga)

R
Pi
H9007
H1961
שֶׁ (she)
יִּהְיֶ֥ה (jiheje)
vilken, att
vara, bli, komma till stånd
which
to be
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Verb Verb
qal 3p sing. qal tredje person maskulinum singularis

Tr
Vqi3ms
H0310a
H9033
H9016
אַחֲרָֽי (acharaj)
ו (v)
׃
efter, sedan
honom
[Vers slut]
behind
him
verseEnd
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person maskulinum singularis

Ncmpc
Sp3ms

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)