Andra Moseboken 14:12

Var det inte detta ord vi talade till dig i Egypten? Vi sa: 'Lämna oss ifred så att vi kan vara slavar under egyptierna.' Det är bättre för oss att tjäna egyptierna som slavar än att dö i öknen."

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

הֲלֹא   זֶה   הַדָּבָר   אֲשֶׁר   דִּבַּרְנוּ   אֵלֶיךָ   בְמִצְרַיִם   לֵאמֹר   חֲדַל   מִמֶּנּוּ   וְנַעַבְדָה   אֶת   מִצְרָיִם   כִּי   טוֹב   לָנוּ   עֲבֹד   אֶת   מִצְרַיִם   מִמֻּתֵנוּ   בַּמִּדְבָּר  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9008
H3808
H9014
הֲ (ha)
לֹא (ló-)
־
[?]
inte, aldrig någonsin
-, bindestreck, maqif
?
not
link

Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Ti
Tn
H2088
זֶ֣ה (óe)
denna, detta
this
Tm
H9009
H1697
הַ (ha)
דָּבָ֗ר (davar)
[best. form]
ord, uttalande, sak, ting, föremål ...
the
word
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H0834a
אֲשֶׁר֩ (asher)
som, vilket, vilken
which
Partikel – relativ Partikel – relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H1696
דִּבַּ֨רְנוּ (dibareno)
tala
to speak
Verb Verb
piel qatal 1p pl. piel qatal (perfekt) första person pluralis

Vpp1cp
H0413
H9031
אֵלֶ֤י (ele)
ךָ (kha)
till, mot, åt
dig
to(wards)
you
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. sing. pronominal andra person maskulinum singularis

R
Sp2ms
H9003
H4714
בְ (ve)
מִצְרַ֙יִם֙ (mitóerajim)
i, genom, via, med
Egypten
in
Egypt
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9005
H0559
לֵ (le)
אמֹ֔ר (mór)
till, för, av
säga, tala, tänka
to
to say
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H2308
חֲדַ֥ל (chadal)
upphöra
to cease
Verb Verb
qal sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqv2ms
H4480a
H9035
מִמֶּ֖ (mime)
נּוּ (no)
från
oss
from
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

R
Sp1bp
H9002
H5647
וְ (ve)
נַֽעַבְדָ֣ה (naavedah)
och, men
tjäna, bruka, odla, arbeta, hålla g ...
and
to serve
Konj. konjunktion

Verb Verb
qal 1p pl. qal första person pluralis

C
Vqu1cp
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H4713
מִצְרָ֑יִם (mitóerajim)
egyptier
Egyptian
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H3588a
כִּ֣י (ki)
eftersom, för
for
Konj. konjunktion

Tc
H2896a
ט֥וֹב (tvóv)
gott, vackert, ändamålsenligt, pass ...
pleasant
Adj. Adjektiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Aabsa
H9005
H9035
לָ֙ (la)
נוּ֙ (no)
till, för, av
oss
to
us
Prep. Preposition

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

R
Sp1bp
H5647
עֲבֹ֣ד (avód)
tjäna, bruka, odla, arbeta, hålla g ...
to serve
Verb Verb
qal qal

Vqcc
H0853
H9014
אֶת (et-)
־
-
-, bindestreck, maqif
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To
H4713
מִצְרַ֔יִם (mitóerajim)
egyptier
Egyptian
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9006
H4191
H9045
מִ (mi)
מֻּתֵ֖ (mute)
נוּ (no)
från

vi
from
to die
we
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

Suffix Suffix
pron. 1p ♂/♀ pl. pronominal första person maskulinum och femininum pluralis

R
Vqcc
Sp1bp
H9003
H4057b
H9016
בַּ (ba)
מִּדְבָּֽר (midebar)
׃
i, genom, via, med
öken, stäpp, slättland
[Vers slut]
in
wilderness
verseEnd
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)