Nehemja 12:47

Under Serubbabels och Nehemjas tid gav hela Israel till sångarna och dörrvakterna vad dessa för varje dag skulle ha. Man gav till leviterna deras helgade andel, och leviterna gav till Arons söner deras helgade andel.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וְכָל   יִשְׂרָאֵל   בִּימֵי   זְרֻבָּבֶל   וּבִימֵי   נְחֶמְיָה   נֹתְנִים   מְנָיוֹת   הַמְשֹׁרְרִים   וְהַשֹּׁעֲרִים   דְּבַר   יוֹם   בְּיוֹמוֹ   וּמַקְדִּשִׁים   לַלְוִיִּם   וְהַלְוִיִּם   מַקְדִּשִׁים   לִבְנֵי   אַהֲרֹן  

(Denna vers finns inte i Septuaginta)


Interlinjär — horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär — tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9002
H3605
H9014
וְ (ve)
כָל (khal-)
־
och, men
allt, hela
-, bindestreck, maqif
and
all
link
Konj. konjunktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H3478
יִשְׂרָאֵל֩ (jiserael)
Israel
Israel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9003
H3117
בִּ (bi)
ימֵ֨י (jmei)
i, genom, via, med
dagars
in
day
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H2216
זְרֻבָּבֶ֜ל (óerubavel)
Serubbabel
Zerubbabel
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9002
H9003
H3117
וּ (o)
בִ (vi)
ימֵ֣י (jmei)
och, men
i, genom, via, med
dagars
and
in
day
Konj. konjunktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

C
R
Ncmpc
H5166
נְחֶמְיָ֗ה (nechemejah)
Nechemja
Nehemiah
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H5414
נֹֽתְנִ֛ים (nótenim)
ge
to give
Verb Verb
qal particip aktiv pl. qal particip aktiv maskulinum pluralis

Vqrmpa
H4521
מְנָי֛וֹת (menajvót)
del
portion
Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Ncfpc
H9009
H7891
הַ (ha)
מְשֹׁרְרִ֥ים (meshórerim)
[best. form]
sjunga
the
to sing
Partikel Partikel (definit artikel)

Verb Verb
piel particip aktiv pl. piel particip aktiv maskulinum pluralis

Td
Vprmpa
H9002
H9009
H7778
וְ (ve)
הַ (ha)
שֹּׁעֲרִ֖ים (shóarim)
och, men
[best. form]
portvakt
and
the
gatekeeper
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

C
Td
Ncmpa
H1697
H9014
דְּבַר (devar-)
־
ord, uttalande, sak, ting, föremål ...
-, bindestreck, maqif
word
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3117
י֣וֹם (jvóm)
dag
day
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Ncbsa
H9003
H3117
H9023
בְּ (be)
יוֹמ֑ (jvóm)
וֹ (vó)
i, genom, via, med
dags
hans
in
day
his
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronominal tredje person maskulinum singularis

R
Ncbsc
Sp3ms
H9002
H6942
וּ (o)
מַקְדִּשִׁים֙ (maqedishim)
och, men
helga
and
to consecrate
Konj. konjunktion

Verb Verb
hifil particip aktiv pl. hifil particip aktiv maskulinum pluralis

C
Vhrmpa
H9005
H3881
לַ (la)
לְוִיִּ֔ם (leviim)
till, för, av
levit
to
Levite
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis
icke-judisk icke-judisk

Rd
Ngmpa
H9002
H9009
H3881
וְ (ve)
הַ (ha)
לְוִיִּ֔ם (leviim)
och, men
[best. form]
levit
and
the
Levite
Konj. konjunktion

Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis
icke-judisk icke-judisk

C
Td
Ngmpa
H6942
מַקְדִּשִׁ֖ים (maqedishim)
helga
to consecrate
Verb Verb
hifil particip aktiv pl. hifil particip aktiv maskulinum pluralis

Vhrmpa
H9005
H1121a
לִ (li)
בְנֵ֥י (venei)
till, för, av
söner
to
son
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

R
Ncmpc
H0175
H9016
H9017
אַהֲרֹֽן (aharón)
׃
פ (f)
Aron
[Vers slut]
[Vers slut]
Aaron
verseEnd
para
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB98, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – Översättning med många translittererade judiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – som ett manus med repliker
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Bible Hub:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)