Första Krönikeboken 5:26

Då uppväckte Israels Gud den assyriske kungen Puls [Tiglat-Pileser III] ande, det vill säga den assyriske kungen Tiglat-Pilesers ande. Han förde folket bort i fångenskap, såväl rubeniterna och gaditerna som ena hälften av Manasse stam. Han förde dem till Hala, [floden] Habor, Hara och Gozans ström [i nuvarande norra Irak], där de är än i dag.

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיָּעַר   אֱלֹהֵי   יִשְׂרָאֵל   אֶת   רוּחַ   פּוּל   מֶלֶךְ   אַשּׁוּר   וְאֶת   רוּחַ   תִּלְּגַת   פִּלְנֶסֶר   מֶלֶךְ   אַשּׁוּר   וַיַּגְלֵם   לָראוּבֵנִי   וְלַגָּדִי   וְלַחֲצִי   שֵׁבֶט   מְנַשֶּׁה   וַיְבִיאֵם   לַחְלַח   וְחָבוֹר   וְהָרָא   וּנְהַר   גּוֹזָן   עַד   הַיּוֹם   הַזֶּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης

Grundtextkommentarer

MA har 29 ord, LXX har 43 (+14).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H5782
וַ (v)
יָּעַר֩ (or)
och, men, tillsammans med
vakna
seq
to rouse
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vhw3ms
H0430
אֱלֹהֵ֨י (elohim)
Gud, Elohim God
Subst. Substantiv
pl. gen. maskulinum pluralis genitiv

Ncmpc
H3478
יִשְׂרָאֵ֜ל (Jisrael)
Israel Israel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H0853
H9014
אֶת (et)
־
-
-
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To

H7307
H9015
ר֣וּחַ (roach)
׀
Ande, vind, andedräkt
[Vers slut]
spirit
separate
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc

H6322
פּ֣וּל (Pol)
Pol Pul
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H4428
H9014
מֶֽלֶךְ (melech)
־
kung
-
king
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc

H0804
אַשּׁ֗וּר (Ashor)
Ashor, Assyrien Asshur
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9002
H0853
H9014
וְ (v)
אֶת (et)
־
och, men
-
-
and
obj.
link
Konj. Konjuktion

Partikel Partikel (direkt objekt markör)

C
To

H7307
ר֙וּחַ֙ (roach)
Ande, vind, andedräkt spirit
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H8407
תִּלְּגַ֤ת (Tiglat pileser)
Tiglat Pileser Tiglath-pileser
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H8407
פִּלְנֶ֙סֶר֙ (Tiglat pileser)
Tiglat Pileser Tiglath-pileser
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H4428
מֶ֣לֶךְ (melech)
kung king
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H0804
אַשּׁ֔וּר (Ashor)
Ashor, Assyrien Asshur
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9001
H1540
H9038
וַ (v)
יַּגְלֵ (galah)
ם֙ (hem)
och, men, tillsammans med
uppenbara, blotta, avtäcka, föra bo ...
dem
seq
to uncover
them
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

c
Vhw3ms
Sp3mp
H9005
H7206
לָ (l)
ראוּבֵנִ֣י (Reoven)
till, för, av
Ruben
to
Reubenite
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

Rd
Ngbsa
H9002
H9005
H1425
וְ (v)
לַ (l)
גָּדִ֔י (Gad)
och, men
till, för, av
Gad
and
to
Gadite
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis
Etnicitet etnicitet

C
Rd
Ngbsa
H9002
H9005
H2677
וְ (v)
לַ (l)
חֲצִ֖י (chatsi)
och, men
till, för, av
hälften
and
to
half
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
R
Ncbsc
H7626
שֵׁ֣בֶט (shevet)
folkstam, stam, käpp, stav, spira tribe
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H4519
מְנַשֶּׁ֑ה (Menasheh)
Menasheh Manasseh
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H9001
H0935
H9038
וַ֠ (v)
יְבִיאֵ (bo)
ם (hem)
och, men, tillsammans med
komma, gå in, gå ut, föra fram
dem
seq
to come (in)
them
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

Suffix Suffix
pron. 3p pl. pronomen tredje person maskulinum pluralis

c
Vhw3ms
Sp3mp
H9005
H2477
לַ (l)
חְלַ֨ח (Chalach)
till, för, av
Chalach
to
Halah
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9002
H2249
וְ (v)
חָב֤וֹר (chavor)
och, men
Chavor
and
Habor
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
Npl
H9002
H2024
וְ (v)
הָרָא֙ (Hara)
och, men
Hara
and
Hara
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
Npl
H9002
H5104
וּ (v)
נְהַ֣ר (nahar)
och, men
flod
and
river
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H1470
גּוֹזָ֔ן (Gozan)
Gozan Gozan
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H5704
עַ֖ד (ad)
tills, fram tills, så länge som till
Prep. Preposition

R
H9009
H3117
הַ (ha)
יּ֥וֹם (jom)
[best. form]
dag
the
day
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H9009
H2088
H9016
H9017
הַ (ha)
זֶּֽה (zeh)
׃
פ (P)
[best. form]
denna, detta
[Vers slut]
[Vers slut]
the
this
verseEnd
para
Partikel Partikel (definit artikel)


Td
Tm


Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)