Andra Kungaboken 13:17

Och han sa: "Öppna fönstret österut." Och han öppnade det. Och Elisha sa: "Skjut!" Och han sköt. Och han sa: "Herrens (Jahves) segerpil, segerpilen mot Aram, för du ska slå araméerna i Afek till dess du har slukat dem."

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

וַיֹּאמֶר   פְּתַח   הַחַלּוֹן   קֵדְמָה   וַיִּפְתָּח   וַיֹּאמֶר   אֱלִישָׁע   יְרֵה   וַיּוֹר   וַיֹּאמֶר   חֵץ   תְּשׁוּעָה   לַיהוָה   וְחֵץ   תְּשׁוּעָה   בַאֲרָם   וְהִכִּיתָ   אֶת   אֲרָם   בַּאֲפֵק   עַד   כַּלֵּה  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ᾽ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας

Grundtextkommentarer

MA har 22 ord, LXX har 34 (+12).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9001
H0559
וַ (v)
יֹּ֗אמֶר (amar)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H6605a
פְּתַ֧ח (patach)
öppna to open
Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqv2ms
H9009
H2474
הַ (ha)
חַלּ֛וֹן (challon)
[best. form]
fönster
the
window
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Td
Ncbsa
H6924b
H9011
קֵ֖דְמָ (qedem)
ה (ha)
öster, österut
[till]
east
to
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Suffix Suffix

Ncbsa
Sd
H9001
H6605a
וַ (v)
יִּפְתָּ֑ח (patach)
och, men, tillsammans med
öppna
seq
to open
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H9001
H0559
וַ (v)
יֹּ֤אמֶר (amar)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H0477
אֱלִישָׁ֤ע (Elisha)
Elisha Elisha
Subst. Substantiv
maskulinum
Namn/Plats namn/plats

Npm
H3384a
יְרֵה֙ (jara)
skjuta to shoot
Verb Verb
qal 2p sing. qal andra person maskulinum singularis

Vqv2ms
H9001
H3384a
וַ (v)
יּ֔וֹר (jara)
och, men, tillsammans med
skjuta
seq
to shoot
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil vajjiqtol 3p sing. hifil vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vhw3ms
H9001
H0559
וַ (v)
יֹּ֗אמֶר (amar)
och, men, tillsammans med
säga, tala, tänka
seq
to say
Konj. Konjuktion

Verb Verb
qal vajjiqtol 3p sing. qal vajjiqtol (imperfekt konsekutiv) tredje person maskulinum singularis

c
Vqw3ms
H2671
H9014
חֵץ (chets)
־
pil
-
arrow
link
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc

H8668
תְּשׁוּעָ֤ה (teshoah)
befrielse, hjälp deliverance
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9005
H3068
לַֽ (l)
יהוָה֙ (jahveh)
till, för, av
JHVH, Jahve, Herren
to
YHWH
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npt
H9002
H2671
וְ (v)
חֵ֣ץ (chets)
och, men
pil
and
arrow
Konj. Konjuktion

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
Ncbsc
H8668
תְּשׁוּעָ֣ה (teshoah)
befrielse, hjälp deliverance
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9003
H0758
בַֽ (b)
אֲרָ֔ם (Aram)
i, genom, via, med
Aram
in
Aramean
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9001
H5221
וְ (v)
הִכִּיתָ֧ (nachah)
och, men, tillsammans med
slå ner, slå, döda
seq
to smite
Konj. Konjuktion

Verb Verb
hifil 2p sing. hifil andra person maskulinum singularis

c
Vhq2ms
H0853
H9014
אֶת (et)
־
-
-
obj.
link
Partikel Partikel (direkt objekt markör)

To

H0758
אֲרָ֛ם (Aram)
Aram Aramean
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9003
H0663
בַּ (b)
אֲפֵ֖ק (Afeq)
i, genom, via, med
Afeq
in
Aphek
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H5704
H9014
עַד (ad)
־
tills, fram tills, så länge som
-
till
link
Prep. Preposition

R

H3615
H9016
כַּלֵּֽה (kalah)
׃
fullborda
[Vers slut]
to end
verseEnd
Verb Verb
piel piel

Vpaa

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)