1 וַיִּפְקֹד
och att sköta
va'jifeqód
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
וְשָׂרֵי
och prins
ve'sarei
Och David räknade folket som var med honom och satte ledare över 1 000 och ledare över 100.
2 וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
הַשְּׁלִשִׁית
tredje
ha'shelishit
וְהַשְּׁלִשִׁית
och tredje
ve'ha'shelishit
אֲבִישַׁי
Avishaj
avishaj
צְרוּיָה
Tserojah
tóerojah
וְהַשְּׁלִשִׁת
och tredje
ve'ha'shelishit
הַגִּתִּי
gatit
ha'giti's
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och David skickade ut folket, en tredjedel under Joavs hand och en tredjedel under Avishaj, Tserojahs sons hand, Joavs bror, och en tredjedel under gititen Itajs hand. Och kungen sa till folket: "Även jag själv ska säkert gå med er."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
חֶצְיֵנוּ
hälften vår
chetóeje'no
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
לַעְזִיר
till hjälpa
la'eóir's
Men folket sa: "Du ska inte gå med, för om vi måste fly bryr sig ingen om ett hjärta och om hälften av oss dör bryr sig ingen om ett hjärta, men du är som 10 000 och nu är det bättre att du undsätter oss ut från staden."
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּעֵינֵיכֶם
i öga din
be'einei'khem
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
לְמֵאוֹת
till hundra
le'mevót
וְלַאֲלָפִים
och till tusen
ve'la'alafim
Och kungen sa till dem: "Vad är det bäst att jag gör i era ögon?" Och kungen stod bredvid porten och hela folket gick ut om 100 och om 1 000.
5 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲבִישַׁי
Avishaj
avishaj
לְאַט
till sakta -
le'at-
לַנַּעַר
till yngling
la'naar
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּצַוֹּת
i befalla
be'tóaoót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Men kungen befallde Joav och Avishaj och Itaj och sa: "För min skull, behandla ynglingen Avshalom varsamt." Och hela folket hörde när kungen gav alla ledare befallning om Avshalom.
6 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
אֶפְרָיִם
Efraim
eferajim
Och folket gick ut på fältet mot Israel och striden ägde rum i Efraims skog.
7 וַיִּנָּגְפוּ
och slå
va'jinagefo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
הַמַּגֵּפָה
plåga
ha'magefah
Och Israels folk blev slagna där inför Davids tjänare och det var en stor slakt den dagen, 20 000 män.
8 וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
נָפֹצֵית
utbreda
nafótóeit
וַיֶּרֶב
och föröka
va'jerev
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
מֵאֲשֶׁר
från från vilken
me'asher
Och striden blev där utspridd över hela landets ansikte och skogen slukade mer folk än svärdet slukade den dagen.
9 וַיִּקָּרֵא
och drabba
va'jiqare
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְאַבְשָׁלוֹם
och Avshalom
ve'aveshalvóm
הַפֶּרֶד
mulåsna
ha'pered
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַפֶּרֶד
mulåsna
ha'pered
הַגְּדוֹלָה
stor
ha'gedvólah
וַיֶּחֱזַק
och stärka
va'jecheóaq
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיֻּתַּן
och ge
va'jutan
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וְהַפֶּרֶד
och mulåsna
ve'ha'pered
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
Och Avshalom råkade hamna framför Davids tjänare. Och Avshalom red på sin mulåsna och mulåsnan gick in under de kraftiga grenarna på en terebint och hans huvud fastnade med ett stadigt grepp i terebinten och han blev hängande mellan himlarna och jorden och mulåsnan gick vidare.
10 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְיוֹאָב
till Joav
le'jvóav
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלֹם
Avshalom
aveshalóm
Och en man såg detta och berättade för Joav och sa: "Se, jag såg Avshalom hängande i en terebint."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּגִּיד
berätta
ha'magid
וּמַדּוּעַ
och varför
o'madoa
הִכִּיתוֹ
slå ner honom
hikit'vó
וְעָלַי
och på mig
ve'ala'j
וַחֲגֹרָה
och bälte
va'chagórah
Och Joav sa till mannen som berättat för honom: "Och se, du såg det och varför slog du inte ner honom till marken? Jag skulle ha gett dig 10 stycken silver och en gördel."
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כַּפַּי
handflata min
kapa'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְאָזְנֵינוּ
i öra vår
ve'aóenei'no
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲבִישַׁי
Avishaj
avishaj
שִׁמְרוּ
hålla -
shimero-
בַּנַּעַר
i yngling
ba'naar
בְּאַבְשָׁלוֹם
i Avshalom
be'aveshalvóm
Och mannen sa till Joav: "Även om jag skulle få 1 000 stycken silver i min hand skulle jag inte sträcka ut min hand mot kungens son, för vi hörde kungen befalla dig och Avishaj och Itaj och säga: ’Var noga med att inte röra ynglingen Avshalom.’
13 בְנַפְשׁוֹ
i själ hans
ve'nafesh'vó
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
תִּתְיַצֵּב
stå
titejatóev
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
Om jag hade agerat lögnaktigt mot min själ, och det finns ingen sak som är dold för kungen, då skulle du själv ha stått på avstånd."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
שְׁבָטִים
folkstam
shevatim
בְּכַפּוֹ
i handflata hans
be'khap'vó
וַיִּתְקָעֵם
och blåsa dem
va'jiteqae'm
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
Och Joav sa: "Jag kan inte stanna här med dig." Och han tog tre pilar i sin hand och kastade dem genom Avshaloms hjärta medan han fortfarande levde, hängande i terebinten.
15 וַיָּסֹבּוּ
och vända
va'jasóbo
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיְמִיתֻהוּ
och dö honom
va'jemitu'ho
Och tio ynglingar som bar Joavs rustning omringade och slog Avshalom och dödade honom.
16 וַיִּתְקַע
och blåsa
va'jiteqa
בַּשֹּׁפָר
i shofar
ba'shófar
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מִרְדֹף
från förfölja
mi'redóf
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
חָשַׂךְ
undanhålla
chasakhe
Och Joav blåste i shofaren och folket återvände från att jaga efter Israel, för Joav höll tillbaka folket.
17 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיַּשְׁלִיכוּ
och kasta
va'jashelikho
וַיַּצִּבוּ
och stå
va'jatóivo
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְאָהֳלוֹ
till tält hans
le'ahól'vó's
Och de tog Avshalom och slängde honom i en stor grop i skogen och samlade en stor hög med stenar över honom. Och hela Israel flydde var och en till sitt tält.
18 וְאַבְשָׁלֹם
och Avshalom
ve'aveshalóm
וַיַּצֶּב
och stå -
va'jatóev-
בְחַיָּו
i liv hans
ve'chaja'v
בְּעֵמֶק
i dal -
be'emeq-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בַּעֲבוּר
i för din skull
ba'avor
הַזְכִּיר
komma ihåg
haóekir
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
לַמַּצֶּבֶת
till stod
la'matóevet
וַיִּקָּרֵא
och ropa
va'jiqare
אַבְשָׁלֹם
Avshalom
aveshalóm
Och Avshalom hade under sin livstid rest upp en pelare åt sig som finns i Kungadalen, för han sa: "Jag har ingen son som bevarar mitt namn i hågkomst." Och han gav pelaren sitt eget namn och den kallas Avshaloms hand till denna dag.
19 וַאֲחִימַעַץ
och Achimaats
va'achimaató
וַאֲבַשְּׂרָה
och bära ett gott budskap
va'avaserah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְׁפָטוֹ
döma honom
shefat'vó
אֹיְבָיו
fiende hans
ójevaj'v
Och Achimaats, Tsadoqs son sa: "Låt mig löpa och bära nyheten till kungen hur Herren har hämnats honom hans fiender."
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּשֹׂרָה
glädjebud
besórah
וּבִשַּׂרְתָּ
och bära ett gott budskap
o'visareta
וְהַיּוֹם
och dag
ve'ha'jvóm
תְבַשֵּׂר
bära ett gott budskap
tevaser
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Men Joav sa till honom: "Du ska inte bära några nyheter idag, men du ska bära nyheter en annan dag, men idag ska du inte bära några nyheter eftersom kungens son är död."
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַכּוּשִׁי
till kushit
la'koshi
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לְיוֹאָב
till Joav
le'jvóav
וַיָּרֹץ
och springa
va'jarótó
Och Joav sa till kushiten: "Gå och berätta för kungen vad du har sett." Och kushiten böjde sig ner inför Joav och sprang iväg.
22 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָרֻצָה
springa -
arutóah-
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָמָּה
till vad -
la'mah-
וּלְכָה
och till dig
o'le'khah
בְּשׂוֹרָה
glädjebud
besvórah
Och en gång till sa Achimaats, Tsadoqs son till Joav: "Varför låter du inte mig, jag ber dig, låt även mig springa efter kushiten." Och Joav sa: "Varför vill du springa min son, du kommer inte att få någon belöning för dessa nyheter?"
23 וִיהִי
och vara -
vi'jhi-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיָּרָץ
och springa
va'jarató
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
הַכִּכָּר
något runt
ha'kikar
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
"Vad hindrar att jag springer?" Men han svarade honom: "Spring." Och Achimaats sprang vägen över slätten och hann före kushiten.
24 וְדָוִד
och David
ve'david
הַשְּׁעָרִים
port
ha'shearim
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
Under tiden David satt mellan de två portarna, gick väktaren upp på taket till porten på muren och lyfte upp sina ögon och såg, och se, en man sprang ensam.
25 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
בְּשׂוֹרָה
glädjebud
besvórah
בְּפִיו
i mun hans
be'fi'v
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וְקָרֵב
och nära
ve'qarev
Väktaren ropade och berättade för kungen. Kungen sa: "Om han är ensam har han nyheter i sin mun." Och han kom i snabb takt närmare.
26 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
הַשֹּׁעֵר
portvakt
ha'shóer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מְבַשֵּׂר
bära ett gott budskap
mevaser
Och väktaren sa: "Se, en annan man springer ensam." Och kungen sa: "Han har också nyheter."
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מְרוּצַת
springa
merotóat
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
כִּמְרֻצַת
som springa
ki'merutóat
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשׂוֹרָה
glädjebud
besvórah
Och väktaren sa: "Det ser ut som löpstilen hos den främre är som Achimaats, Tsadoqs sons löpstil." Och kungen sa: "Han är en bra man och kommer med goda nyheter."
28 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
לְאַפָּיו
till näsa hans
le'apaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
בַּאדֹנִי
i herre min
ba'dóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och Achimaats ropade och sa: "Shalom!" Sedan böjde han sig ner inför kungen med sitt ansikte mot marken och sa: "Välsignad är Herren, din Gud, som har överlämnat männen som reste sig mot min herre kungen."
29 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַנַּעַר
till yngling
la'naar
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
לִשְׁלֹחַ
till sända
li'shelócha
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
Och kungen sa: "Är det väl med ynglingen Avshalom?" Och Achimaats svarade: "När Joav sände kungens tjänare och mig, din tjänare såg jag ett stort tumult, men jag vet inte vad det var."
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הִתְיַצֵּב
stå
hitejatóev
וַיִּסֹּב
och vända
va'jisóv
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
Och kungen sa: "Stig åt sidan och stå där." Och han gick åt sidan och stod still.
31 הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
יִתְבַּשֵּׂר
bära ett gott budskap
jitebaser
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְׁפָטְךָ
döma dig
shefate'kha
הַקָּמִים
stå upp
ha'qamim
Och se, kushiten kom och kushiten sa: "Nyheter till min herre kungen, för Herren har hämnats dig idag på alla dem som reste sig upp mot dig."
32 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
לַנַּעַר
till yngling
la'naar
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
כַנַּעַר
som yngling
kha'naar
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְרָעָה
till skada
le'raah's
Och kungen sa till kushiten: "Är det väl med ynglingen Avshalom?" Och kushiten svarade: "Min herre kungens fiender och alla som reste sig mot dig för att skada dig är som den ynglingen är."
33 וַיִּרְגַּז
och skaka
va'jiregaó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
וְכֹה
och således
ve'khóh
בְּלֶכְתּוֹ
i gå han
be'lekhet'vó
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
תַחְתֶּיךָ
undertill dig
tachete'kha
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och kungen blev mycket upprörd och gick upp i kammaren ovanpå porten och grät och när han gick sa han: "Min son Avshalom, min son, min son Avshalom! Om jag hade fått dö i ditt ställe Avshalom min son, min son!"
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+