25 juli 2013, kl 21:24

Tredje årgången på gång

Just nu pågår arbetet med de sista korrekturvändorna inför tredje årgångens kyrkoårets texter med Svenska Kärnbibeln.

Vill du vara med och läsa och ge synpunkter och kommentarer tar vi tacksamt emot det, hör av dig till info@karnbibeln.se.

Jonas Bergsten, 25 juli 2013

Skriv ut / Dela
linje

01 juli 2013, kl 10:56

Genus i översättningen

Siten rom1017.se har tagit upp frågan om genus i svenska översättningar. Nedan är Svenska Kärnbibelns syn på detta.

Det är viktigt att se att det skiljer flera tusen år från grundtextens språk till dagens svenska, och språken behandlar genus olika.

Svenskan har tre genusformer, maskulin, feminin och neutrum (han, hon och det), medan hebreiskan och arameiskan inte har neutrumformen. I hebreiskan och arameiskan är allting antingen en "han" eller en "hon", och ingenting är en "det". Genus spelar en större roll i hebreiskan och arameiskan än i svenskan. Förutom pronomen är även substantiv och verb maskulina eller feminina. När man tilltalar en grupp av bara kvinnor används den feminina formen, en grupp av bara män den maskulina. I en grupp som består av både kvinnor och män används också den maskulina formen. I dessa fall är det viktigt att se till kontext för att se om det gäller bara män, eller kvinnor och män.

Det grekiska ordet "adelfoi" som traditionellt översätts till "bröder" översätter Kärnbibeln till "bröder och systrar (trossyskon)" när det syftar till hela församlingen i epistlarna. Utifrån samtida litteratur finns det många exempel att pluralformen även inkluderade kvinnor. Även i breven kan man se det, i t.ex. Ef 5 ger Paulus uppmaningar till både kvinnor och män, i den sista hälsningen i 6:23 är även kvinnorna inkluderade.

Det är också intressant att se hur Nya testamentets författare översätter citat från hebreiskan. Paulus ändrar t.ex. en maskulin singular form på budbärare i Jes 52:7 "Hur ljuvliga (efterlängtade) är inte budbärarens steg på bergen" till att bli plural i Rom 10:15b "Som det står [Jes 52:7]: Precis i rätt tid kommer de som predikar de glada (goda) nyheterna (hur luvliga är inte fotstegen från dem)."

 

Läs hela artikeln här på siten www.rom1017.se.






Jonas Bergsten, 01 juli 2013

Skriv ut / Dela
linje

Översättarblogg



Jonas Bergsten, huvudöversättare Svenska Kärnbibeln

Det finns så många skatter i bibeln. Här kan du ta del av vad vi hittar under arbetets gång!

Prenumerera via RSS





Detta är unikt med Svenska Kärnbibeln:


  1. Parenteser i texten
  2. Hakklamrar i texten
  3. Lättläst layout
  4. Positiva rubriker!
  5. Många verbformer
  6. Vågar översätta allt
  7. Hebreiska tecken
  8. Bilder
  9. Generös copyright

Läs gärna avsnittet vad är unikt? Detta är ett bra sätt att snabbt se vad som är speciellt med översättningen.



Hur mycket är klart?


NT GT

Arbetet har pågått sedan 2005 och 100% av NT och 13% av GT klart.

Hösten 2011 kom första tryckta utgåvan, och man kan hela tiden ta del av allt material via webben. Läs gärna mer om tidsplanen här